語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

777番:ハイジ(15)

2022-01-31 06:51:53 | 日記


ハイジ(15)


———————————【15】———————————————
                         
  " Du melkst ihm zwei Schüsselchen voll, zu Mittag,  
denn Heidi geht mit dir  und bleibt bei dir,  bis du
wieder  herunterkommst ;  gib  Acht,  daß sie nicht
über die Felsen hinunterfällt,  hörst du ?  


———————————(訳)————————————————
                   
 「お昼には、お前は、あの子のためにミルクを
たっぷり2杯搾っておやり.  というのは、ハイジ
はお前と一緒に行って、再び、ここに再び下りて
来るまで、ずっとお前と一緒にいるんだから;
あの子が崖から落ちないよう気を付けておやり.
わかったかい?


 ———————————《語句》 ————————————————
          
melkst <merken (他)[4格](牛などの)乳を搾る
das Schüsselchen → die Schüssel {_/_n} 鉢、椀、深皿、ボール
        浅い皿:eine flache Schüssel 
        深い皿:eine tiefe Schüssel 
        磁器製の浅い皿:eine flache Schüssel aus Porzellan   
zu Mittag  お昼に    
der Felsen {_s/_}(高)岩、岩壁、
herunterkommst < herunter/kommen (こちらへ)下りて来る    
gib acht
hörst du ? 君は聞くか?→ わかりましたか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

776番:アルルの女(20)

2022-01-31 06:47:05 | 日記


アルルの女(20)


—————————【20】————————————————
          
Quelquefois il passer des journées entiéres seul dans un coin; sans
bouger:  D'autres jours,  il se mettait à la terre*  avec rage et abattait
à lui seul le travail de dix journaliers ...Le soir venu, il prenait la
route d'Arles* et marchait devant* lui jusqu'à ce qu'il vît monter dans
le couchant les clochers grêles de la ville:        


——————————(訳)—————————————————
                        
あるときは、ジャンは数日間たったひとりで、部屋の片隅で、身
動きもせず過ごすこともあり、また別の数日間は、気も狂わんば
かりに畑仕事にとりかかり、ジャンひとりで10人分もの畑仕事を
こなしたりした...夜になると、一人だけで、アルルへ向かう道
を取り、西の空に、町の教会の細長い鐘楼がそびえるのが見える
ところまで歩いて行きました。


——————————《語句》—————————————————
                       
* la terre  ここでは「畑仕事」 se mettre à ~  ~にとりかかる 
          il se mettait à la terre 彼は畑仕事にとりかかったりした。
rage (f) 激怒  avec rage 怒り狂ったように 
         「avec + 抽象名詞」は副詞的な意味になる。この場合
     名詞は無冠詞となるが、形容詞がつくと、不定冠詞がつく。
abattre (他)「打ち倒す」が基本的な意味。ここでは熟語で、abattre du travail
          もしくは abattre de la besogne で「どんどん仕事を片付ける」
     「せっせと仕事をする」などの意味になる。
* il prenait la route d'Arles   
    この d' = de は、qui conduit à を意味する(第三書房版対訳書)
         彼はアルルへ向かう道をとった。(道を歩いて行った)
         (乗り物が書かれていないので、徒歩と考えるのが普通)
marcher ~に向かう、歩く  / marcher devant soi  まっすぐ歩く
jusqu'à ce que ~ するまで、ここでは場所の到達点。「~するところまで」
         尚、ce は関係代名詞 qui の先行詞。このce に場所が示唆される。
        そして jusqu'à ce que のあとは接続法になります。
     jusqu'à ce qu'il voie les clochers. / 鐘楼がみえるところまで
     物語で主節が過去形なので、接続法半過去が使われます。
     (会話では、簡単に接続法過去で済ませます)
     接続法半過去は、習わなかった方も多いと思いますので
     活用語尾を書いておきます。語幹は単純過去の2人称単数(tu)
     の形からsをとったものになります。
          je  ~sse /  tu ~sses / il  ~^t /
          nous ~ ssions / vous ~ssiez / ils ~ssent
     
           重要な例外の動詞        
           avoir の接続法半過去
      j'eusse / tu eusses / il eût /
           nous eussions / vous eussiez / ils eussent
            ★
           êtreの接続法半過去
      je fusse / tu fusses / il fût /
           nous fussions / vous fussiez / ils fussent

  最後に、voir ですが、知覚動詞の文型は
     知覚動詞 + 不定詞 + 名詞(知覚動詞の目的語兼不定詞の主語) 
        Je vois courir un chien. /  犬が走っているのが見えます。
          J'entends siffler le train. / 汽車が汽笛を鳴らしているのが聞こえます。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

775番:エデンの東(24)

2022-01-31 06:42:49 | 日記


East of Eden
エデンの東(24)
 


—————————【24】—————————————————————
                
Every petal of blue lupin is edged with white, so that a field of 
lupins is more blue than you can imagine. 


——————————(訳)————————————————————
                  
青色のルピナスのどの花びらも、先端は白いため、ルピナ
スの野原は、思う以上に青色である。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

774番:エデンの東(23)

2022-01-31 06:39:06 | 日記

 エデンの東(23)


——————————【23】————————————————
              
Once a woman told me that colored flowers would seem more 
bright if you added a few white flowers to give the colors 
definition. 


 ——————————(訳)————————————————
         
いつだったか、ある婦人が私に言ったことがあった。この
色づいた花々に白色の花が加わわって、色彩鮮度が増せば、
さらに明るくなるでしょうね、と。
             

——————————《語彙》———————————————
          
definition  鮮明度

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

773番:エデンの東(22)

2022-01-31 06:39:06 | 日記

エデンの東(22)


——————————【22】————————————————
           
The spring flowers in a wet year were unbelievable.   The
whole valley floor, and the foothills too, would be carpeted 
with lupins poppies.
 

 ——————————(訳)————————————————
             
雨季に咲く春の花々には、想像を絶する。谷間全体が
そして山麓全体も、ルピナスやポピーで溢れ返るのだ。


——————————《語彙》————————————————
                   
lupins < lupin  ハウチワマメ、ルピナス
poppies <poppy 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする