日本ユーラシア協会広島支部のブログ

本支部は、日本ユーラシア地域(旧ソ連邦)諸国民の相互の理解と親善をはかり、世界平和に寄与することを目的とする。

平和宣言 広島市2012年8月6日

2012-08-07 05:06:22 | 日記
平和宣言

1945年8月6日8時15分、私たちの故郷は、一発の原子爆弾により灰じんに帰しました。帰る家や慣れ親しんだ暮らし、大切に守ってきた文化までもが失われてしまいました。――「広島が無くなっていた。何もかも無くなっていた。道も無い。辺り一面焼け野原。悲しいことに一目で遠くまで見える。市電の線路であろう道に焼け落ちた電線を目安に歩いた。市電の道は熱かった。人々の死があちこちにあった。」――それは、当時20歳の女性が見た街であり、被爆者の誰もが目の当たりにした広島の姿です。川辺からは、賑やかな祭り、ボート遊び、魚釣りや貝掘り、手長えびを捕る子どもたちの姿も消えてしまいました。

そして原爆は、かけがえのない人の命を簡単に破壊してしまいました。――「警防団の人と一緒にトラックで遺体の収容作業に出る。少年の私は、足首を持つように言われ、つかむが、ズルッと皮がむけて握れない。覚悟を決めて指先に力を入れると、滴が垂れた。臭い。骨が握れた。いちにのさんでトラックに積んだ。」――この当時13歳の少年の体験のように、辺り一面は、無数の屍が重なり、声にならない呻き声の中、息のない母親のお乳を吸い続ける幼児、死んだ赤子を抱き締め虚ろな顔の母親など、正に生き地獄だったのです。

当時16歳の少女は、大切な家族を次々と亡くしました。――「7歳だった弟は、被爆直後に全身火傷で亡くなり、ひと月後には、父と母、そして13歳の弟と11歳の妹が亡くなりました。唯一生き残った当時3歳の弟も、その後、癌で亡くなりました。」――広島では、幼子からお年寄りまで、その年の暮れまでに14万人もの尊い命が失われました。

深い闇に突き落とされたヒロシマ。被爆者は、そのヒロシマで原爆を身を以て体験し、後障害や偏見に苦しみながらも生き抜いてきました。そして、自らの体験を語り、怒りや憎しみを乗り越え、核兵器の非人道性を訴え、核兵器廃絶に尽力してきました。私たちは、その辛さ、悲しさ、苦しみと共に、その切なる願いを世界に伝えたいのです。

広島市はこの夏、平均年齢が78歳を超えた被爆者の体験と願いを受け継ぎ、語り伝えたいという人々の思いに応え、伝承者養成事業を開始しました。被爆の実相を風化させず、国内外のより多くの人々と核兵器廃絶に向けた思いを共有していくためです。

世界中の皆さん、とりわけ核兵器を保有する国の為政者の皆さん、被爆地で平和について考えるため、是非とも広島を訪れてください。

平和市長会議は今年、設立30周年を迎えました。2020年までの核兵器廃絶を目指す加盟都市は5,300を超え、約10億人の市民を擁する会議へと成長しています。その平和市長会議の総会を来年8月に広島で開催します。核兵器禁止条約の締結、さらには核兵器廃絶の実現を願う圧倒的多数の市民の声が発信されることになります。そして、再来年の春には、我が国を始め10の非核兵器国による「軍縮・不拡散イニシアティブ」の外相会合も開催されます。核兵器廃絶の願いや決意は、必ずや、広島を起点として全世界に広がり、世界恒久平和に結実するものと信じています。

2011年3月11日は、自然災害に原子力発電所の事故が重なる未曾有の大惨事が発生した、人類にとって忘れ難い日となりました。今も苦しい生活を強いられながらも、前向きに生きようとする被災者の皆さんの姿は、67年前のあの日を経験したヒロシマの人々と重なります。皆さん、必ず訪れる明日への希望を信じてください。私たちの心は、皆さんと共にあります。

あの忌まわしい事故を教訓とし、我が国のエネルギー政策について、「核と人類は共存できない」という訴えのほか様々な声を反映した国民的議論が進められています。日本政府は、市民の暮らしと安全を守るためのエネルギー政策を一刻も早く確立してください。また、唯一の被爆国としてヒロシマ・ナガサキと思いを共有し、さらに、私たちの住む北東アジアに不安定な情勢が見られることをしっかり認識した上で、核兵器廃絶に向けリーダーシップを一層発揮してください。そして、原爆により今なお苦しんでいる国内外の被爆者への温かい支援策を充実させるとともに、「黒い雨降雨地域」の拡大に向けた政治判断をしてください。

私たちは、今改めて、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠を捧げるとともに、この広島を拠点にして、被爆者の体験と願いを世界に伝え、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に全力を尽くすことを、ここに誓います。



平成24年(2012年)8月6日

広島市長 松井 一實


PEACE DECLARATION

8:15 a.m., August 6, 1945. Our hometown was reduced to ashes by a single atomic bomb. The houses we came home to, our everyday lives, the customs we cherished—all were gone: “Hiroshima was no more. The city had vanished. No roads, just a burnt plain of rubble as far as I could see, and sadly, I could see too far. I followed electric lines that had fallen along what I took to be tram rails. The tram street was hot. Death was all around.” That was our city, as seen by a young woman of twenty. That was Hiroshima for all the survivors. The exciting festivals, the playing in boats, the fishing and clamming, the children catching long-armed shrimp—a way of life had disappeared from our beloved rivers.
Worse yet, the bomb snuffed out the sacred lives of so many human beings: “I rode in a truck with a civil defense team to pick up corpses. I was just a boy, so they told me to grab the ankles. I did, but the skin slipped right off. I couldn’t hold on. I steeled myself, squeezed hard with my fingertips, and the flesh started oozing. A terrible stench. I gripped right down to the bone. With a ‘one-two-three,’ we tossed them into the truck.” As seen in the experience of this 13-year-old boy, our city had become a living hell. Countless corpses lay everywhere, piled on top of each other; amid the moans of unearthly voices, infants sucked at the breasts of dead mothers, while dazed, empty-eyed mothers clutched their dead babies.

A girl of sixteen lost her whole family, one after the other: “My 7-year-old brother was burned from head to toe. He died soon after the bombing. A month later, my parents died; then, my 13-year-old brother and my 11-year-old sister. The only ones left were myself and my little brother, who was three, and he died later of cancer.” From newborns to grandmothers, by the end of the year, 140,000 precious lives were taken from Hiroshima.

Hiroshima was plunged into deepest darkness. Our hibakusha experienced the bombing in flesh and blood. Then, they had to live with aftereffects and social prejudice. Even so, they soon began telling the world about their experience. Transcending rage and hatred, they revealed the utter inhumanity of nuclear weapons and worked tirelessly to abolish those weapons. We want the whole world to know of their hardship, their grief, their pain, and their selfless desire.

The average hibakusha is now over 78. This summer, in response to the many ordinary citizens seeking to inherit and pass on their experience and desire, Hiroshima has begun carefully training official hibakusha successors. Determined never to let the atomic bombing fade from memory, we intend to share with ever more people at home and abroad the hibakusha desire for a nuclear-weapon-free world.

People of the world! Especially leaders of nuclear-armed nations, please come to Hiroshima to contemplate peace in this A-bombed city.

This year, Mayors for Peace marked its 30th anniversary. The number of cities calling for the total abolition of nuclear weapons by 2020 has passed 5,300, and our members now represent approximately a billion people. Next August, we will hold a Mayors for Peace general conference in Hiroshima. That event will convey to the world the intense desire of the overwhelming majority of our citizens for a nuclear weapons convention and elimination of nuclear weapons. The following spring, Hiroshima will host a ministerial meeting of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative comprising ten non-nuclear-weapon states, including Japan. I firmly believe that the demand for freedom from nuclear weapons will soon spread out from Hiroshima, encircle the globe, and lead us to genuine world peace.

March 11, 2011, is a day we will never forget. A natural disaster compounded by a nuclear power accident created an unprecedented catastrophe. Here in Hiroshima, we are keenly aware that the survivors of that catastrophe still suffer terribly, yet look toward the future with hope. We see their ordeal clearly superimposed on what we endured 67 years ago. I speak now to all in the stricken areas. Please hold fast to your hope for tomorrow. Your day will arrive, absolutely. Our hearts are with you.

Having learned a lesson from that horrific accident, Japan is now engaged in a national debate over its energy policy, with some voices insisting, “Nuclear energy and humankind cannot coexist.” I call on the Japanese government to establish without delay an energy policy that guards the safety and security of the people. I ask the government of the only country to experience an atomic bombing to accept as its own the resolve of Hiroshima and Nagasaki. Mindful of the unstable situation surrounding us in Northeast Asia, please display bolder leadership in the movement to eliminate nuclear weapons. Please also provide more caring measures for the hibakusha in and out of Japan who still suffer even today, and take the political decision to expand the “black rain areas.”

Once again, we offer our heartfelt prayers for the peaceful repose of the atomic bomb victims. From our base here in Hiroshima, we pledge to convey to the world the experience and desire of our hibakusha, and do everything in our power to achieve the genuine peace of a world without nuclear weapons.


August 6, 2012

MATSUI Kazumi
Mayor
The City of Hiroshima


ДЕКЛАРАЦИЯ МИРА
66 лет назад, перед тем, как это случилось, Хиросима жила обычной жизнью, хотя и в условиях военного времени. В городе было несколько цветущих кварталов. На том месте, где сейчас парк Мира, люди тоже жили размеренно и счастливо. Вот что писал очевидец, которому было тогда всего тринадцать лет: «Пятого августа у нас, учеников второго класса школы средней ступени, было редкое воскресенье, когда можно было спокойно отдохнуть. Позвав с собой друга-одноклассника, мы до самого вечера резвились на песке и купались в речке, которая протекала недалеко от дома. Этот жаркий летний день стал последним, когда я видел его».

Уже на следующий день 6 августа в 8 часов 15 минут всего лишь одной атомной бомбой та жизнь была разрушена до самого основания. Вот воспоминания женщины, которой тогда было 16 лет: «Я тогда весила около 40 кг, тем не менее, меня легко отбросило взрывной волной на метров семь, и я потеряла сознание. Когда я пришла в себя, вокруг было темным-темно, не было слышно ни звука, и я подумала, что осталась одна в безмолвной тишине. На мне не осталось одежды за исключением куска ветхой ткани на бедрах. Кожа на левой руке полопалась через каждые пять сантиметров и местами свернулась. Правая рука побелела. Я стала ощупывать свое лицо и почувствовала, что моя правая щека стала какой-то шершавой, а левая, наоборот, влажной и липкой».

После взрыва бомбы вся жизнь перевернулась в одно мгновение. Люди не знали, что делать, но все равно помогали друг другу, несмотря на то, что им самим требовалась помощь. В воспоминаниях этой женщины далее написано: «Внезапно ко мне вернулся слух, я услышала множество голосов, зовущих о помощи: «Помогите!» «Мама, спаси!» Я ответила на зов о помощи, раздававшийся недалеко, и сказала: «Сейчас я помогу тебе». Я попыталась двинуться в сторону, откуда раздавался голос, и ощутила, что все тело просто налилось тяжестью. Кое-как я помогла маленькому ребенку. Я более не могла оказывать помощь, потому что у самой на обеих руках слезла вся кожа. … Мне хотелось крикнуть: «Простите меня!».

Такая картина наблюдалась не только в районе парка Мира. Так было везде. Тот, кто мог помочь другим, не имел сил помогать. Многие из них по сей день чувствуют вину за то, что они одни выжили из своей семьи и родственников.

Жертвам атомной бомбардировки каждый день приходилось бороться за жизнь, в душе питая надежду на то, что когда-то мир освободится от ядерного оружия. Необходимость этого они остро чувствовали на собственном опыте. Об этом их просили голоса тех, кто не смог дожить до сегодняшнего дня.

Люди, пострадавшие от атомной бомбардировки, средний возраст которых сейчас превысил 77 лет, смогли найти в себе силы не только вдохнуть новую жизнь в город, но и мечтать о всеобщем мире на земле и полной ликвидации ядерного оружия. Достаточно ли этого сейчас? Конечно, нет! Мы должны не только перенять у жертв ядерной бомбардировки их жизненный опыт и научиться желать мира так, как они желали, мы должны передать их мечты будущим поколениям, живущим во всех уголках нашей планеты.

Публикуя Декларацию Мира в этом году, моя основная цель состоит в том, чтобы донести до каждого человека в этом мире то, что пережили и что желали люди, испытавшие атомную бомбардировку. Также напомнить о том, что мне вместе с представителями Нагасаки предстоит приложить максимальные усилия для расширения рядов Ассоциации «Мэры за мир», чтобы все горожане активно боролись за то, чтобы к 2020 году на нашей планете не осталось ядерного оружия. Кроме того, мы выражаем надежду, что все страны, имеющие ядерное вооружение, включая продолжающую субкритические ядерные испытания Америку, будут развивать сотрудничество с движением за ликвидацию ядерного оружия. С этой целью мы добиваемся проведения в Хиросиме международной конференции, где бы могли встретиться ведущие политики со всех концов планеты.

11 марта этого года на восточную Японию обрушилось страшное стихийное бедствие. Эта трагедия очень напоминает то, что случилось в Хиросиме 66 лет назад, и очень больно отозвалась в наших сердцах. Мы глубоко скорбим по погибшим во время этого несчастья. Но мы не только скорбим, вся Хиросима желает им скорейшего восстановления и готова оказать в этом всю посильную помощь.

Более того, случилась авария на атомной электростанции в Фукусима, принадлежащей электрической компании «Токио дэнрёку». Радиоактивное излучение, таящее в себе большую опасность, внушает огромное беспокойство многим людям, не только в районах, пострадавших от несчастья, но и по всей стране. Эта авария до самого основания подорвала доверие людей к атомной энергетике. Сейчас многие настаивают на необходимости избавиться от зависимости от атомной энергии и говорят о невозможности «сосуществования человечества и атома». Есть и иная точка зрения, которая основана на необходимости усилить контроль за атомными электростанциями и увеличить использование возобновляемых источников энергии.

Японское правительство должно со всей серьезностью отнестись к нынешней ситуации и выработать конкретные меры, немедленно пересмотрев всю энергетическую политику, чтобы в кратчайшие сроки вернуть доверие народа. Вместе с тем, мы продолжаем требовать от государства расширения официально признанных границ территории, где выпал «черный дождь», а также увеличения экономической поддержки тем, кто пережил бомбардировку, независимо от страны, в которой они проживают.

Мы глубоко скорбим по жертвам бомбардировки и еще раз клянемся отдать все наши силы борьбе за ликвидацию ядерного оружия и утверждение мира во всем мире под лозунгами «Извините, но использование атомной бомбы еще раз - недопустимо!» и «Мы не дадим никому пережить это снова!»

6 августа 2011

Мэр г. Хиросима
Мацуи Кадзуми
Перевод:Ability InterBusiness Solutions, Inc.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする