日本ユーラシア協会広島支部のブログ

本支部は、日本ユーラシア地域(旧ソ連邦)諸国民の相互の理解と親善をはかり、世界平和に寄与することを目的とする。

原発事故で周辺のチョウに変異、子孫の世代で出現率高く(CNN)

2012-08-15 08:53:40 | 日記
http://www.nature.com/srep/2012/120809/srep00570/full/srep00570.html
Scientific Reports | Article Open
The biological impacts of the Fukushima nuclear accident on the pale grass blue butterfly
○原発事故で周辺のチョウに変異、子孫の世代で出現率高く

http://www.cnn.co.jp/world/35020475.html

2012.08.15 Wed posted at 14:40 JST
(CNN) 東京電力福島第一原子力発電所の周辺で採集したチョウに変異や異常が見つかったとする調査結果がこのほど、科学誌ネイチャー系列のサイエンティフィック・リポーツ電子版に発表された。

調査は琉球大の大瀧丈二准教授らの研究チームが実施した。原発事故の引き金となった東日本大震災から2カ月後の昨年5月に福島県とその周辺で100羽を超えるヤマトシジミを採集して調べたところ、12%に異常や変異が見つかった。

異常は脚や触角、腹部、眼のくぼみに現れたほか、羽が折れたりしわが寄ったりしているものや、羽の大きさや色が変わったり、斑点がなかったり大きくなっているものがあった。採集したチョウを交配して生まれた子孫では変異の出現率が18%に増え、一部は成虫になる前に死んだ。

この子孫と放射性物質の影響を受けていないチョウを交配した子孫では、変異の出現率は34%に高まり、遺伝子を通じて世代間で変異が受け継がれていることが示唆された。

さらに、9月に採集した200羽超では28%に異常が見られ、子孫では52%に跳ね上がった。9月に採集されたチョウは幼虫のころから放射性物質にさらされたことが原因とみられるという。

研究チームは変異の原因が原発事故にあることを確認するため、影響を受けていないチョウを採集して低濃度の放射性物質にさらしたところ、同様の結果が出たといい、「福島第一原発からの放射性核種がこの種に対して生理学的、遺伝的ダメージを与えているとの結論に達した」としている。

http://news.sky.com/story/972383/mutant-butterflies-at-fukushima-nuclear-plant
Mutant Butterflies At Fukushima Nuclear Plant
Abnormalities raise fears radiation from the tsunami-crippled plant in Japan may have affected other species.
10:18pm UK, Tuesday 14 August 2012
Video: Mutant Butterflies At Fukushima
Genetic mutations have been found in three generations of butterflies near Japan's tsunami-hit Fukushima nuclear plant.

The abnormalities have raised fears that radiation may have spread to other species, including humans.

Around 12% of the pale grass blue species exposed to nuclear fallout as larvae immediately after the disaster had abnormalities.

These included smaller wings and damaged eyes, researchers said.

The insects were mated in a laboratory well outside the fallout zone and 18% of their offspring displayed similar problems.

That figure rose to 34% in the third generation of butterflies, said Joji Otaki, associate professor at Ryukyu University in Okinawa, Japan.
The crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power plant is seen in Fukushima Prefecture in this undated handout photo released by Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) April 14, 2011. The utility giant is still working on a detailed plan to end the country's nuclear crisis a month after it began as tests showed radiation levels in the sea near the complex had spiked. MANDATORY CREDIT REUTERS/Tokyo Electric Power Co. (TEPCO)/Handout The Fukushima plant was badly damaged in the tsunami

The researchers also collected another 240 butterflies in Fukushima in September last year, six months after the disaster.

Abnormalities were recorded in 52% of their offspring, which was "a dominantly high ratio", Mr Otaki said.

Mr Otaki said the high ratio could result from both external and internal exposure to radiation from the atmosphere and in contaminated food.

The results of the study were published in Scientific Reports, an online research journal from the publishers of Nature.

Mr Otaki later carried out a comparison test in Okinawa exposing unaffected butterflies to low levels of radiation. The results showed similar rates of abnormality, he said.

"We have reached the firm conclusion that radiation released from the Fukushima Daiichi plant damaged the genes of the butterflies," Mr Otaki said.
Pale blue grass butterfly The mutated pale grass blue butterflies have smaller wings/Pic: Laitche

The tsunami of March 2011 knocked out cooling systems at the plant.

It caused three reactors to go into meltdown in the world's worst atomic disaster for 25 years.

The findings will raise fears over the long-term effects of the leaks on people who were exposed in the days and weeks after the disaster.

Radiation spread over a large area and forced thousands to evacuate.

There are claims that radiation affected successive generations of people living in the atomic bomb-hit cities of Hiroshima and Nagasaki.

But Mr Otaki warned it was too soon to jump to conclusions, saying his team's results could not be directly applied to other species.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「原爆の子」感想文を出版

2012-08-08 07:12:46 | 日記
http://www.chugoku-np.co.jp/News/Tn201208010034.html
「原爆の子」感想文を出版
 広島で被爆した少年少女の体験記集「原爆の子」を編集した故長田新(おさだ・あらた)広島大名誉教授の教え子たちが、幅広い年代から募った同書の感想文などを集めた「『原爆の子』をうけついで」(本の泉社)を出版した。
 小学生から70代まで計49人が書いた、「原爆の子」や平和をテーマにした感想文、随筆を紹介する。長田氏の四男で横浜市立大の長田五郎名誉教授たちの特別寄稿もある。
 教え子たち22人は昨年、長田氏を顕彰する「『原爆の子』をうけつぐ会」を発足。公募に応じた527点から43点を選び、文集を発行した。その際、応募がなかった学生や青年を対象に再公募。41点の中から選んだ6点を加え、今度は全国出版することにした。
 31日、広島市役所で会見した同会会長の宇野豪修道大名誉教授たちは「平和への思いを率直につづった子どもの作品は胸を打つ。原発問題への記述も目立つ」と話していた。A5判、176ページ。840円。

【写真説明】幅広い年代の作品を収録した「『原爆の子』をうけついで」
中国新聞社総合編集本部
  ヒロシマ平和メディアセンター
http://www.hiroshimapeacemedia.jp/mediacenter/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平和宣言 広島市2012年8月6日

2012-08-07 05:06:22 | 日記
平和宣言

1945年8月6日8時15分、私たちの故郷は、一発の原子爆弾により灰じんに帰しました。帰る家や慣れ親しんだ暮らし、大切に守ってきた文化までもが失われてしまいました。――「広島が無くなっていた。何もかも無くなっていた。道も無い。辺り一面焼け野原。悲しいことに一目で遠くまで見える。市電の線路であろう道に焼け落ちた電線を目安に歩いた。市電の道は熱かった。人々の死があちこちにあった。」――それは、当時20歳の女性が見た街であり、被爆者の誰もが目の当たりにした広島の姿です。川辺からは、賑やかな祭り、ボート遊び、魚釣りや貝掘り、手長えびを捕る子どもたちの姿も消えてしまいました。

そして原爆は、かけがえのない人の命を簡単に破壊してしまいました。――「警防団の人と一緒にトラックで遺体の収容作業に出る。少年の私は、足首を持つように言われ、つかむが、ズルッと皮がむけて握れない。覚悟を決めて指先に力を入れると、滴が垂れた。臭い。骨が握れた。いちにのさんでトラックに積んだ。」――この当時13歳の少年の体験のように、辺り一面は、無数の屍が重なり、声にならない呻き声の中、息のない母親のお乳を吸い続ける幼児、死んだ赤子を抱き締め虚ろな顔の母親など、正に生き地獄だったのです。

当時16歳の少女は、大切な家族を次々と亡くしました。――「7歳だった弟は、被爆直後に全身火傷で亡くなり、ひと月後には、父と母、そして13歳の弟と11歳の妹が亡くなりました。唯一生き残った当時3歳の弟も、その後、癌で亡くなりました。」――広島では、幼子からお年寄りまで、その年の暮れまでに14万人もの尊い命が失われました。

深い闇に突き落とされたヒロシマ。被爆者は、そのヒロシマで原爆を身を以て体験し、後障害や偏見に苦しみながらも生き抜いてきました。そして、自らの体験を語り、怒りや憎しみを乗り越え、核兵器の非人道性を訴え、核兵器廃絶に尽力してきました。私たちは、その辛さ、悲しさ、苦しみと共に、その切なる願いを世界に伝えたいのです。

広島市はこの夏、平均年齢が78歳を超えた被爆者の体験と願いを受け継ぎ、語り伝えたいという人々の思いに応え、伝承者養成事業を開始しました。被爆の実相を風化させず、国内外のより多くの人々と核兵器廃絶に向けた思いを共有していくためです。

世界中の皆さん、とりわけ核兵器を保有する国の為政者の皆さん、被爆地で平和について考えるため、是非とも広島を訪れてください。

平和市長会議は今年、設立30周年を迎えました。2020年までの核兵器廃絶を目指す加盟都市は5,300を超え、約10億人の市民を擁する会議へと成長しています。その平和市長会議の総会を来年8月に広島で開催します。核兵器禁止条約の締結、さらには核兵器廃絶の実現を願う圧倒的多数の市民の声が発信されることになります。そして、再来年の春には、我が国を始め10の非核兵器国による「軍縮・不拡散イニシアティブ」の外相会合も開催されます。核兵器廃絶の願いや決意は、必ずや、広島を起点として全世界に広がり、世界恒久平和に結実するものと信じています。

2011年3月11日は、自然災害に原子力発電所の事故が重なる未曾有の大惨事が発生した、人類にとって忘れ難い日となりました。今も苦しい生活を強いられながらも、前向きに生きようとする被災者の皆さんの姿は、67年前のあの日を経験したヒロシマの人々と重なります。皆さん、必ず訪れる明日への希望を信じてください。私たちの心は、皆さんと共にあります。

あの忌まわしい事故を教訓とし、我が国のエネルギー政策について、「核と人類は共存できない」という訴えのほか様々な声を反映した国民的議論が進められています。日本政府は、市民の暮らしと安全を守るためのエネルギー政策を一刻も早く確立してください。また、唯一の被爆国としてヒロシマ・ナガサキと思いを共有し、さらに、私たちの住む北東アジアに不安定な情勢が見られることをしっかり認識した上で、核兵器廃絶に向けリーダーシップを一層発揮してください。そして、原爆により今なお苦しんでいる国内外の被爆者への温かい支援策を充実させるとともに、「黒い雨降雨地域」の拡大に向けた政治判断をしてください。

私たちは、今改めて、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠を捧げるとともに、この広島を拠点にして、被爆者の体験と願いを世界に伝え、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に全力を尽くすことを、ここに誓います。



平成24年(2012年)8月6日

広島市長 松井 一實


PEACE DECLARATION

8:15 a.m., August 6, 1945. Our hometown was reduced to ashes by a single atomic bomb. The houses we came home to, our everyday lives, the customs we cherished—all were gone: “Hiroshima was no more. The city had vanished. No roads, just a burnt plain of rubble as far as I could see, and sadly, I could see too far. I followed electric lines that had fallen along what I took to be tram rails. The tram street was hot. Death was all around.” That was our city, as seen by a young woman of twenty. That was Hiroshima for all the survivors. The exciting festivals, the playing in boats, the fishing and clamming, the children catching long-armed shrimp—a way of life had disappeared from our beloved rivers.
Worse yet, the bomb snuffed out the sacred lives of so many human beings: “I rode in a truck with a civil defense team to pick up corpses. I was just a boy, so they told me to grab the ankles. I did, but the skin slipped right off. I couldn’t hold on. I steeled myself, squeezed hard with my fingertips, and the flesh started oozing. A terrible stench. I gripped right down to the bone. With a ‘one-two-three,’ we tossed them into the truck.” As seen in the experience of this 13-year-old boy, our city had become a living hell. Countless corpses lay everywhere, piled on top of each other; amid the moans of unearthly voices, infants sucked at the breasts of dead mothers, while dazed, empty-eyed mothers clutched their dead babies.

A girl of sixteen lost her whole family, one after the other: “My 7-year-old brother was burned from head to toe. He died soon after the bombing. A month later, my parents died; then, my 13-year-old brother and my 11-year-old sister. The only ones left were myself and my little brother, who was three, and he died later of cancer.” From newborns to grandmothers, by the end of the year, 140,000 precious lives were taken from Hiroshima.

Hiroshima was plunged into deepest darkness. Our hibakusha experienced the bombing in flesh and blood. Then, they had to live with aftereffects and social prejudice. Even so, they soon began telling the world about their experience. Transcending rage and hatred, they revealed the utter inhumanity of nuclear weapons and worked tirelessly to abolish those weapons. We want the whole world to know of their hardship, their grief, their pain, and their selfless desire.

The average hibakusha is now over 78. This summer, in response to the many ordinary citizens seeking to inherit and pass on their experience and desire, Hiroshima has begun carefully training official hibakusha successors. Determined never to let the atomic bombing fade from memory, we intend to share with ever more people at home and abroad the hibakusha desire for a nuclear-weapon-free world.

People of the world! Especially leaders of nuclear-armed nations, please come to Hiroshima to contemplate peace in this A-bombed city.

This year, Mayors for Peace marked its 30th anniversary. The number of cities calling for the total abolition of nuclear weapons by 2020 has passed 5,300, and our members now represent approximately a billion people. Next August, we will hold a Mayors for Peace general conference in Hiroshima. That event will convey to the world the intense desire of the overwhelming majority of our citizens for a nuclear weapons convention and elimination of nuclear weapons. The following spring, Hiroshima will host a ministerial meeting of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative comprising ten non-nuclear-weapon states, including Japan. I firmly believe that the demand for freedom from nuclear weapons will soon spread out from Hiroshima, encircle the globe, and lead us to genuine world peace.

March 11, 2011, is a day we will never forget. A natural disaster compounded by a nuclear power accident created an unprecedented catastrophe. Here in Hiroshima, we are keenly aware that the survivors of that catastrophe still suffer terribly, yet look toward the future with hope. We see their ordeal clearly superimposed on what we endured 67 years ago. I speak now to all in the stricken areas. Please hold fast to your hope for tomorrow. Your day will arrive, absolutely. Our hearts are with you.

Having learned a lesson from that horrific accident, Japan is now engaged in a national debate over its energy policy, with some voices insisting, “Nuclear energy and humankind cannot coexist.” I call on the Japanese government to establish without delay an energy policy that guards the safety and security of the people. I ask the government of the only country to experience an atomic bombing to accept as its own the resolve of Hiroshima and Nagasaki. Mindful of the unstable situation surrounding us in Northeast Asia, please display bolder leadership in the movement to eliminate nuclear weapons. Please also provide more caring measures for the hibakusha in and out of Japan who still suffer even today, and take the political decision to expand the “black rain areas.”

Once again, we offer our heartfelt prayers for the peaceful repose of the atomic bomb victims. From our base here in Hiroshima, we pledge to convey to the world the experience and desire of our hibakusha, and do everything in our power to achieve the genuine peace of a world without nuclear weapons.


August 6, 2012

MATSUI Kazumi
Mayor
The City of Hiroshima


ДЕКЛАРАЦИЯ МИРА
66 лет назад, перед тем, как это случилось, Хиросима жила обычной жизнью, хотя и в условиях военного времени. В городе было несколько цветущих кварталов. На том месте, где сейчас парк Мира, люди тоже жили размеренно и счастливо. Вот что писал очевидец, которому было тогда всего тринадцать лет: «Пятого августа у нас, учеников второго класса школы средней ступени, было редкое воскресенье, когда можно было спокойно отдохнуть. Позвав с собой друга-одноклассника, мы до самого вечера резвились на песке и купались в речке, которая протекала недалеко от дома. Этот жаркий летний день стал последним, когда я видел его».

Уже на следующий день 6 августа в 8 часов 15 минут всего лишь одной атомной бомбой та жизнь была разрушена до самого основания. Вот воспоминания женщины, которой тогда было 16 лет: «Я тогда весила около 40 кг, тем не менее, меня легко отбросило взрывной волной на метров семь, и я потеряла сознание. Когда я пришла в себя, вокруг было темным-темно, не было слышно ни звука, и я подумала, что осталась одна в безмолвной тишине. На мне не осталось одежды за исключением куска ветхой ткани на бедрах. Кожа на левой руке полопалась через каждые пять сантиметров и местами свернулась. Правая рука побелела. Я стала ощупывать свое лицо и почувствовала, что моя правая щека стала какой-то шершавой, а левая, наоборот, влажной и липкой».

После взрыва бомбы вся жизнь перевернулась в одно мгновение. Люди не знали, что делать, но все равно помогали друг другу, несмотря на то, что им самим требовалась помощь. В воспоминаниях этой женщины далее написано: «Внезапно ко мне вернулся слух, я услышала множество голосов, зовущих о помощи: «Помогите!» «Мама, спаси!» Я ответила на зов о помощи, раздававшийся недалеко, и сказала: «Сейчас я помогу тебе». Я попыталась двинуться в сторону, откуда раздавался голос, и ощутила, что все тело просто налилось тяжестью. Кое-как я помогла маленькому ребенку. Я более не могла оказывать помощь, потому что у самой на обеих руках слезла вся кожа. … Мне хотелось крикнуть: «Простите меня!».

Такая картина наблюдалась не только в районе парка Мира. Так было везде. Тот, кто мог помочь другим, не имел сил помогать. Многие из них по сей день чувствуют вину за то, что они одни выжили из своей семьи и родственников.

Жертвам атомной бомбардировки каждый день приходилось бороться за жизнь, в душе питая надежду на то, что когда-то мир освободится от ядерного оружия. Необходимость этого они остро чувствовали на собственном опыте. Об этом их просили голоса тех, кто не смог дожить до сегодняшнего дня.

Люди, пострадавшие от атомной бомбардировки, средний возраст которых сейчас превысил 77 лет, смогли найти в себе силы не только вдохнуть новую жизнь в город, но и мечтать о всеобщем мире на земле и полной ликвидации ядерного оружия. Достаточно ли этого сейчас? Конечно, нет! Мы должны не только перенять у жертв ядерной бомбардировки их жизненный опыт и научиться желать мира так, как они желали, мы должны передать их мечты будущим поколениям, живущим во всех уголках нашей планеты.

Публикуя Декларацию Мира в этом году, моя основная цель состоит в том, чтобы донести до каждого человека в этом мире то, что пережили и что желали люди, испытавшие атомную бомбардировку. Также напомнить о том, что мне вместе с представителями Нагасаки предстоит приложить максимальные усилия для расширения рядов Ассоциации «Мэры за мир», чтобы все горожане активно боролись за то, чтобы к 2020 году на нашей планете не осталось ядерного оружия. Кроме того, мы выражаем надежду, что все страны, имеющие ядерное вооружение, включая продолжающую субкритические ядерные испытания Америку, будут развивать сотрудничество с движением за ликвидацию ядерного оружия. С этой целью мы добиваемся проведения в Хиросиме международной конференции, где бы могли встретиться ведущие политики со всех концов планеты.

11 марта этого года на восточную Японию обрушилось страшное стихийное бедствие. Эта трагедия очень напоминает то, что случилось в Хиросиме 66 лет назад, и очень больно отозвалась в наших сердцах. Мы глубоко скорбим по погибшим во время этого несчастья. Но мы не только скорбим, вся Хиросима желает им скорейшего восстановления и готова оказать в этом всю посильную помощь.

Более того, случилась авария на атомной электростанции в Фукусима, принадлежащей электрической компании «Токио дэнрёку». Радиоактивное излучение, таящее в себе большую опасность, внушает огромное беспокойство многим людям, не только в районах, пострадавших от несчастья, но и по всей стране. Эта авария до самого основания подорвала доверие людей к атомной энергетике. Сейчас многие настаивают на необходимости избавиться от зависимости от атомной энергии и говорят о невозможности «сосуществования человечества и атома». Есть и иная точка зрения, которая основана на необходимости усилить контроль за атомными электростанциями и увеличить использование возобновляемых источников энергии.

Японское правительство должно со всей серьезностью отнестись к нынешней ситуации и выработать конкретные меры, немедленно пересмотрев всю энергетическую политику, чтобы в кратчайшие сроки вернуть доверие народа. Вместе с тем, мы продолжаем требовать от государства расширения официально признанных границ территории, где выпал «черный дождь», а также увеличения экономической поддержки тем, кто пережил бомбардировку, независимо от страны, в которой они проживают.

Мы глубоко скорбим по жертвам бомбардировки и еще раз клянемся отдать все наши силы борьбе за ликвидацию ядерного оружия и утверждение мира во всем мире под лозунгами «Извините, но использование атомной бомбы еще раз - недопустимо!» и «Мы не дадим никому пережить это снова!»

6 августа 2011

Мэр г. Хиросима
Мацуи Кадзуми
Перевод:Ability InterBusiness Solutions, Inc.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヒロシマ平和の灯(ともしび)のつどい7月31日(火)

2012-08-02 11:20:30 | 日記
ヒロシマ平和の灯(ともしび)のつどい7月31日(火)広島平和記念公園
平和記念公園と周辺の慰霊碑を巡った後、灯したろうそくを手に原爆死没者慰霊碑の周りを静かに歩きながら原爆犠牲者の冥福と核兵器廃絶を祈る催しが行われました。
◆時間:19時半~20時半
「ローザ・リムバエワさんの語り---- 歌の背景を語る---」に続き、念願だった、オリジナル歌手ローザ・リムバエワによる「ザマナイ」の歌の流れる中、冥福と祈りを捧げられました。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平和とうろう集会と福島県浪江町馬場町長と語る集い8月6日

2012-08-02 11:14:28 | 日記
平和とうろう集会と福島県浪江町馬場町長と語る集い(転載)

8月6日が近づきました。
3.11原発事故で広島へ避難されている方々の想いを受けて、8月6日に「平和とうろう集会」と「福島県浪江町馬場町長と語る集い」を行います。
誘い合って御参加お願いいたします。

◆「福島県浪江町の馬場町長と語る集い」
  8月6日17:00~18:00 原爆資料館地下 会議室1
  浪江町の馬場町長が浪江町の惨状と原発からの脱却を訴えられます。
  また広島へ避難されておられる方々の不安で困難な実情も訴えられます。
◆「平和とうろう集会」
  8月6日19:00~20:00 相生橋上流の河畔、こども文化科学館西側
  会の共同代表の一人アーサー・ビナードさんの司会でフクシマとヒロシマの声をあわせて原発と原爆をなくすトーク、
  音楽や詩の朗読なども計画中です。市民がつくる広島宣言、そして、とうろう流しをします。
  俳優・タレントのヤマモトタロウさんが参加されます。
  また南相馬市在住の詩人若松丈太郎さんにも参加を呼びかけています。


滝 史郎
さよなら原発ヒロシマの会
事務局 広島市中区大手町4-2-27-403 広島共同センター内
TEL:082-245-2501 FAX:082-245-2502
URL: http://zeronpphiroshima.daa.jp
E-mail:info@zeronpphiroshima.daa.jp
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする