毎日がHappy気分♪

映画大好き!山が大好き!ビーズもバラも好き!!
そんな私の日常を気ままに綴った日記です。

国語力

2016年04月02日 | 英語でハッピー♪

 

English Circle SANAE先生から

「ジュリアさん訳してみる?」 と 少し前に送られてきた姉妹都市交流事業関連のメール。

たった20行くらいの文章なのに四苦八苦。

 

まず直訳し、それを自然な日本語に変えて行く。

その作業が大変!

 

★ Greetings 〇〇 friends !   ⇒ 〇〇市の皆さん、こんにちは!

 

★ The Sister Cities organizations is excitedly awaiting your visit this coming October.

        ⇒ 私たちは みなさんが10月にいらしてくださるのを 胸を躍らせながらお待ちしております。

 

★ Can't wait to see you !!   ⇒ みなさんのお越しを首を長くしてお待ちしています!

 

ちょっと意訳し過ぎたかな、と思いつつ先生に返したら 全て採用してくれました。

例えば2番目の 「excitedly」 を直訳すると (興奮して)となりますが

興奮しながら待っている、と訳すと ちょっといやらしい。

悩みに悩んで (胸躍らせながら) としてみました。

 

3番目の can't wait 」 は 待ちきれない と いう意味ですが

恋人同士ならいいけど ちょっとストレート過ぎるよなぁ、とこれも悩んで (首を長くして)に変えました。

 

これらの部分を褒めてもらえたのは かなり嬉しかったですが

和訳、という作業は、英語の力よりもむしろ、日本語の力をつけないといけないんだ、と

改めて感じた作業でした。

 

I need to study English and Japanese more and more.

 

 

 


コメント (6)    この記事についてブログを書く
« 昔のおやつ | トップ | ◆わたしに会うまでの1600キロ◆ »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (はいび)
2016-04-02 06:30:47
ジュリアさん おはよう*

ジュリアさん すごい!すごい!

「胸躍らせて」とか「首を長くして」とか
よく思いつくね!
村岡花子さんみたい!

英語って 日本語力なのね。
村岡花子さんって 改めて すごいのね。

近くの文化センターでね
赤毛のアンの原書を訳す講座が開かれるの。
わ~ 魅力的なのよね。
でも 編み物も絵画も習っているから
もうこれ以上 増やせないし
でも ジュリアさんのこの記事読んだら
ますます行きたくなっって・・・
あ~ 宝くじ 買っておくんだった。
返信する
ボキャブラリーの少なさ。。 (ひめひめ)
2016-04-02 07:06:35
国語力と言うか、ボキャブラリーの少なさに愕然とした今です(笑)

ジュリア、すごーい!
「心、躍らせる~」「首を長く~」・・・出てこないよォ~。
そう簡単には出てこないっす!(泣)

ひめひめも頭の中で、うん、こんなこと言ってるのね、と思いながら読み進めたけど・・・
「Can't wait to see you !!」なんて「もう、会えるまで、待ちきれないぜ」くらいの訳し方でしたっ(爆)

絶対に採用なし。。。
返信する
一安心! (segma)
2016-04-02 17:20:31
本当に凄いね!
先に英語の力がないと和訳できない気もするけど・・・
どちらの力も凄いと思う。
私は直訳できたら、よっしゃー、分かった!で終わっちゃう(^_^)v

ゆうゆうプラザ、安心して付いてゆきますね。(^_-)-☆

返信する
◆はいびちゃん◆ (ジュリア)
2016-04-03 15:46:37
はいびちゃん コメントありがとう★

全然すごくなんてないわ~~(照)

なんかもう途中でわけわかんなくなって
もう何でもいいや!って半分投げやりでやったら
先生がそれでいいって・・・(苦笑)

映画の字幕をやってる人たちってきっともっと大変なんだろうな、って思うし
逆に、自分流にもできちゃそうで ちょっと面白そうって思ったり。

赤毛のアンの原書!!
私にはとても無理。
はいびちゃん、すごいね~~~
今しかできないことってあるかも。
でも、キャパを超えないようにしないと、とも思うし。
やってみたいことが盛りだくさんて幸せってことよね。
返信する
◆ひめちゃん◆ (ジュリア)
2016-04-03 15:49:46
ひめちゃん コメントありがとう★

ボキャブラリーの少なさって話になれば、
私もひどいもんですわよ。(笑)

あんまり考え過ぎると なんか苦しくなってきて
まずい、このままだと英語が嫌いになる!って思って
適当にやったら採用された、っていうか・・・(笑)

結局は一つの文にもいくつもの訳し方があるってことなんだよね。
ひめちゃんのも大正解だと思う。
誰が誰に対して言ってるのかで全く訳し方が違ってくるものね。

だから難しいし面白いのかも。
返信する
◆segmaさん◆ (ジュリア)
2016-04-03 15:53:40
segmaさん コメントありがとうデス★

いやいやいやいや・・・・
segmaさんが本気出せば もっともっと素晴らしい訳になったはずです。

それに、たったこれだけ訳すのに何時間かかったと思います?
恥ずかしくて言えません!
私の英語力なんてまだまだです。(泣)
でも、そういう自分の実力を思い知るためにも
こういうチャンスって大切なのかも、とも思いました。


・・・・・今、お義母さんが色々バタバタで・・
今週もEnglishはお休みしなければなりません。
どうなることやら・・・
返信する

コメントを投稿

英語でハッピー♪」カテゴリの最新記事