上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

ニュース翻訳 女子大生の被告は10万円の闇バイトに手を染めた

2023-05-12 | 事件・事故
女子大生の被告(22)はアイドルの追っかけを機に困窮し10万円の闇バイトに手を染めた。
여대생 피고(22)는 아이돌을 쫓다가 궁핍해져 10만엔의 "암 아르바이트"에 손을 댔다.

詐欺罪に問われた被告は,オレオレ詐欺にだまされた高齢者から現金を受け取る「受け子」を昨年末に始めた。
사기 혐의로 기소된 피고는 작년 말 전화 피싱에 속은 노인으로부터 현금을 받는 "받는 사람"을 시작했다. 

1回につき3万~7万円の収入を得ていたが,逮捕・起訴されたことで決まっていた就職先に辞退を申し入れ,家族は被害者に700万円の弁償を余儀なくされた。
1회당 3만~7만엔의 수입을 얻었지만 체포·기소되면서 정해진 취업처를 사퇴하고, 가족은 피해자 구제를 위해 700만엔을 변상해야 했다.

裁判で明らかになったのは,その代償の大きさだった。
재판에서 밝혀진 것은 그 대가가 너무 컸다는 것이다.

逮捕・起訴され,各メディアは被告を実名で報じた。
체포·기소된 후 각 언론은 피고를 실명으로 보도했다.

大学は被告の懲戒処分を検討している。
대학은 피고에 대한 징계 조치를 검토하고 있다.

横浜地裁は今月11日,被告に懲役3年執行猶予5年(求刑懲役3年6カ月)の判決を言い渡した。
요코하마지법은 지난 11일 피고에게 징역 3년 집행유예 5년(求刑 징역 3년 6개월)을 선고했다.

渡辺史朗裁判官は「安易に考えていても,実は怖い世界がある。自分のすることが世の中の役に立つのか考えて選択してください」と説諭した。
渡辺史朗(와타나베 시로) 판사는 "안이하게 생각해도 사실은 무서운 세상이 있습니다. 자신의 행동이 세상에 도움이 되는지 생각하고 선택하십시오."라고 훈계했다.

被告はうなだれ,家族らが見守るなか,何度も「はい」と繰り返した。
피고는 고개를 숙이고 가족들이 지켜보는 가운데 몇 번이고 "예"라고 반복했다.

神奈川県警は特殊詐欺に加担する「闇バイト」の募集とみられる投稿に返信したり連絡を取ってはいけない,と注意を呼びかけている。
神奈川縣警(가나가와 현 경찰)는 특수사기에 가담하는 "암 아르바이트" 모집으로 보이는 게시물에 회신하거나 연락해서는 안된다고 경고하고 있다.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ニュース翻訳  エムポックス... | トップ | ニュース翻訳 グローバルサ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

事件・事故」カテゴリの最新記事