■世界保健機関(WHO)が11日,昨年7月に宣言されてから約10カ月ぶりにエムポックス(サル痘)の「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」を終了すると発表した。
□세계보건기구(WHO)는 11일, 작년 7월에 선언된 지 약 10개월 만에 원숭이두창의 "국제적으로 우려되는 공중보건상의 비상사태"를 종료한다고 발표했다.
■10日に開かれたWHOの緊急委員会の冒頭,テドロス事務局長は「世界的に減少傾向にあるが,西太平洋地域など特定の地域では感染が続いており,渡航に関連した症例が確認されている」と述べた。
□10일 열린 WHO 긴급위원회 회의에서 테드로스 사무총장은 "원숭이두창은 전 세계적으로 감소 추세에 있지만 서태평양 지역을 비롯한 특정 지역에서는 감염이 계속되고 있으며 여행과 관련된 사례가 확인되고 있다"고 말했다.
■エムポックスはウイルスを持つ動物から感染するが,患者の皮膚病変や性的接触を通じて感染する。
□원숭이두창은 바이러스를 보유한 동물로부터 감염될 수 있지만 환자의 피부 병변이나 성 접촉을 통해서도 감염될 수 있다.
■エムポックスの主症状は,発熱,頭痛,筋肉痛,倦怠感,リンパ節の腫れなどだが,今回の流行では発疹が性器周辺にとどまったりするなど,異なる症状が報告されている。
□원숭이두창의 주요 증상은 발열, 두통, 근육통, 피로, 림프절 부종 등이지만, 이번 유행에서는 발진이 생식기 주위에 국한되거나 하는 등 다른 증상이 보고되고 있다.
■エムポックスはアフリカ中部や西部で時々流行する感染症だったが,昨年5月以降,欧米を中心に感染が拡大した。
□원숭이두창은 아프리카 중부와 서부에서 간헐적으로 유행하는 감염병이었지만, 작년 5월 이후 유럽과 미국을 중심으로 감염이 확대되고 있다."
■厚生労働省によると,日本国内では今年に入り,5月14日時点で149人。多くは海外渡航歴がなく,死者は確認されていない。
□일본 후생노동성은 2023년 5월 14일 현재,일본 국내에서 149명의 원숭이두창 사례가 보고되었다고 밝혔다. 대부분의 환자는 해외 여행을 하지 않았으며 사망자는 보고되지 않았다.
■今回の流行では,男性が症例の96%を占め,多くが男性間での性的接触をもった人(MSM)だ。
□이번 유행에서 남성이 환자의 96%를 차지했으며, 이 중 많은 수가 남성 간 성접촉자(MSM)였다.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます