きょうは킹카と퀸카のお話です。
発音が…似ているようで,なんだか違いますね。
これはネット用語です。
何かの縮約形ですが,わかりますか。
いまネットではコンピュータのこと컴터といいますからね。
言葉を省略するのは時代の流れです。
킹카はKing card,퀸카はQueen card…。
これは「切り札」という意味です。
キング(킹)とクイーン(퀸)ですから。
つまりモテモテの女の子とモテモテの男の子っていうわけです。
出会いサイトなんかでよく使われる単語です。
킹카,퀸카で思い出しましたが,似ているようで違う発音といったら,「金閣寺」と「銀閣寺」がありますね。
日本人で「金閣寺」と「銀閣寺」を間違える人はいませんけど,韓国人には難しい発音です。
「キ」も「ギ」も語頭に来ると기ですから,ハングルで書くと両方とも긴카쿠지ですね。
킹카쿠지,긴카쿠지とでもしたら…。
それとも漢字読みで금각사,은각사としますか…。
発音が…似ているようで,なんだか違いますね。
これはネット用語です。
何かの縮約形ですが,わかりますか。
いまネットではコンピュータのこと컴터といいますからね。
言葉を省略するのは時代の流れです。
킹카はKing card,퀸카はQueen card…。
これは「切り札」という意味です。
キング(킹)とクイーン(퀸)ですから。
つまりモテモテの女の子とモテモテの男の子っていうわけです。
出会いサイトなんかでよく使われる単語です。
킹카,퀸카で思い出しましたが,似ているようで違う発音といったら,「金閣寺」と「銀閣寺」がありますね。
日本人で「金閣寺」と「銀閣寺」を間違える人はいませんけど,韓国人には難しい発音です。
「キ」も「ギ」も語頭に来ると기ですから,ハングルで書くと両方とも긴카쿠지ですね。
킹카쿠지,긴카쿠지とでもしたら…。
それとも漢字読みで금각사,은각사としますか…。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます