和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Article 23, PCT

2020-05-05 18:56:28 | 条文

Article 23
Delaying of National Procedure
国内手続の繰延べ

(1)  No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22.
(1) 指定官庁は、前条に規定する当該期間の満了前に、国際出願の処理又は審査を行つてはならない。

(2)  Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, process or examine the international application at any time.
(2) (1)の規定にかかわらず、指定官庁は、出願人の明示の請求により、国際出願の処理又は審査をいつでも行うことができる。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

見通し線解析

2020-05-05 11:30:52 | 参考資料

見通し線解析:line of sight analysis

見通し解析:=見通し線解析(?)、sight/visible sight/visibility/view analysis

可視領域解析:viewshed analysis

可視性解析:visibility analysis

ArcGIS Earth facilitates exploration, planning, and analysis in 3D, ArcGIS Earth

New Visibility Analysis Tools in CityEngine 2017.1

Viewshed analysis, Wikipedia

可視性解析、esriジャパン

可視領域解析によるセキュリティの強化、ArcGIS

”ArcGIS における可視性解析は、可視領域解析、見通し解析、スカイライン解析の 3 つに分類することができます。”(「可視性解析とは」)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。