スペイン語圏で、ラジオタクシーを呼んでほしいとき、何と言えば良いでしょうか。
Un taxi, por favor.(タクシーお願いします)
ホテルのフロントならこれで充分通じるでしょう。タクシーを呼ぶのも仕事のうちですから。
きちんと動詞をつけて命令形にすると、こうなります。
Llame un taxi, por favor.(タクシーを呼んでください)
ところが、これを翻訳サイトで調べて、集合住宅街の警備員にこの通り頼んだのに、いくら待ってもタクシーが来なかった、という例がありました。
なぜ通じなかったのでしょうか!?
そこで私は考えました。(=_=)
おそらく、llame のところが「あなたに対する命令形」なのか、アクセント有の llamé「一人称(私)の過去形」なのか、警備員にはわからなかったのではないでしょうか。
タクシーは警備員のところで許可を得て通過しないと、呼ばれた家まで行けませんので、「私がタクシー呼んだから、通して上げてねヨロシク」ということかな?と思って警備員は電話してくれなかったのかもしれません。
アクセント記号は、メールやチャットの普及に従いないがしろにされがちで、いまの若者はアクセント記号なしのスペイン語を平気で使っているようです。しかしスペイン語ではアクセントはかなり重要で、記号の省略はともかく、話すときにアクセントの位置が間違っていると、通じないこともあるんですよね~。
Un taxi, por favor.(タクシーお願いします)
ホテルのフロントならこれで充分通じるでしょう。タクシーを呼ぶのも仕事のうちですから。
きちんと動詞をつけて命令形にすると、こうなります。
Llame un taxi, por favor.(タクシーを呼んでください)
ところが、これを翻訳サイトで調べて、集合住宅街の警備員にこの通り頼んだのに、いくら待ってもタクシーが来なかった、という例がありました。
なぜ通じなかったのでしょうか!?
そこで私は考えました。(=_=)
おそらく、llame のところが「あなたに対する命令形」なのか、アクセント有の llamé「一人称(私)の過去形」なのか、警備員にはわからなかったのではないでしょうか。
タクシーは警備員のところで許可を得て通過しないと、呼ばれた家まで行けませんので、「私がタクシー呼んだから、通して上げてねヨロシク」ということかな?と思って警備員は電話してくれなかったのかもしれません。
アクセント記号は、メールやチャットの普及に従いないがしろにされがちで、いまの若者はアクセント記号なしのスペイン語を平気で使っているようです。しかしスペイン語ではアクセントはかなり重要で、記号の省略はともかく、話すときにアクセントの位置が間違っていると、通じないこともあるんですよね~。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます