先日Netflix でペルー映画『失恋からの立ち直り方:Soltera codiciada』を見ていたら、「Esa es la actitud」というセリフが聞こえてきた。ほんの一瞬の出来事なのだが、何年も前から気になっていた表現なので、耳に残った。
シーン:失恋した晩にひどい落ち込みでやけ酒を飲み、二日酔いで目覚めたにもかかわらず、かけつけた友人(メキシコ人男性という設定)に「大丈夫よ!仕事に行きましょう!」と言い、バイクに乗ろうとヘルメットをかぶる。──その瞬間に友人が発した言葉がこれだった。
OK, ¡esa es la actitud!
英語字幕→All right, that's the spirit.
日本語字幕→じゃ、行こう。
これは何年も前にメキシコでよく聞いた表現で、どういう意味か説明してもらってなんとなく理解はしたのだが、日本語に訳すとどうなるのか?が不明のままだったのである。この映画のこのシーンでは「じゃ、行こう」という意訳でも良いと思うのだが、一般的に日本語では「そうこなくっちゃ!」 と言うんじゃないか?という結論に至った。ちなみに、actitud だけを辞書で引くと「態度/姿勢」と出て来る。成句としてこの表現は出ていない。
メキシコに住んでいたころ、その地域でよく使われる表現と聞き、確かにそれまで他のスペイン語圏では聞いたことがなかったのでメキシコ語(メキシコ方言)なのかと思っていた。いまネットで調べてみたら、けっこう使われている表現のようだが国籍は不明である。
こんど日本語のわかるメキシコ人に聞いてみようと思う。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます