子供:Let’s go upstairs and play cards now.
私: Come on, you guys. What time do you think it is? It’s time to hit the sack.
子供: Can we stay up another hour before hitting the hay, please?
私: All right, all right. T.G.I.F. after all.
これまた西部劇の時代の名残でしょうか、ベッドが普及する前に麦わら(hay)とか麻袋(sack)を重ねてその上に寝ていた頃の表現が残っているのでしょうか。go to bedの代りにhit the sackとかhit the hayと今でも良く言います。
ついでながら、T.G.I.F.(ティージーアイエフとそのまま読む)は知ってますよ、ネ?
そう、Thank God It’s Friday! の頭文字で、「ハナキン」と言う時に似て「もうチョットで週末だぁ」と喜びを表しながら、ウキウキ心踊る気持ちをこめてT・G・I・Fと軽やかに発音します。金曜日を「カジュアルデー」と称して背広ネクタイから解放するオフィスが日本でも増えてきましたが、Friday casual wearをTGIF Wearと呼んでいます。
Hit the sackと似た言い方に hit the roadがあります。
ボス:What time does your meeting start tomorrow morning, Sanzo?
私: Seven o’clock, Boss. I had better hit the road so that I can hit the sack before midnight, don’t you think?
ボス:Go right ahead. I’ll take care of the rest.
Hit the road「道路をヒットする」とは「道路に出る」すなわち「出発する」ことでした。車社会アメリカならではの言い回しかもしれませんネ。