翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

中国語はすごいヒント!

2005年12月08日 | 英語・翻訳

和訳で、ぴったりした訳語を求めてネットをさまようとき、

英語をぶち込んで「日本語のページのみを検索」にして探すことも多いのですが、珍しい経験をしました。

日本サイトでは全くダメで、日本語限定をはずしたところ、

何と中国語のサイト(たしか、台湾のサイトだったか)でピッタリの訳語を見つけたのです(@_@)

中国語は、簡体字は読めませんが繁体字は日本の漢字に似ているせいか読めるものも多いです。

ここで、具体的に「~を~と訳した」と書くと「あぁー、そうか」とわかりやすいのですが、ここが現役の翻訳者のつらいところ・・・。守秘義務でがんじがらめになっております。お好きに想像してください(って、できるわけない?) 

 

Comments (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リーガル日英クラス終了!

2005年12月04日 | 教室

05年のリーガル翻訳日英クラスが終了しました。

おかげさまで受講生の方々と楽しく充実した時間を共有することができました(^_^)

翻訳学校講師時代は、毎週授業があったので英日クラスだけで手一杯、生徒数は増え続けて嬉しい反面、翻訳の仕事をする時間は少なくなる一方でしたが、

独立して自分のスクールになってからは、無理のないスケジュールで、念願の日英クラスも出せたし、オンデマンド講座も出せました(^^)

さらには、翻訳の仕事量も増えたのです(^_^)//

翻訳の仕事をする時間が増えるということは、それだけ授業に新たなノウハウをアウトプットできるということですから、嬉しさも倍増です!

それにしても、イレギュラーなスケジュールにもかかわらず、参加してくださる生徒さんには大感謝です。

その生徒さん達に満足していただけるよう、これからも実務直結の授業を心がけますね

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不思議な巡りあい+追記

2005年12月01日 | 英語・翻訳

この世の中、不思議なこともあるもので(^_^)

例えば、

かつて英訳した自分の訳文が巡りまわって、今度は和訳の仕事としてきたり、その逆バージョンも・・・。

また、かつて訳した条文が別件の参考資料として(別の経路)きたり・・・。

すいぶん前の仕事はさすがに忘れていることも多いのですが、読んでいくと、何となく親近感が・・・(笑) ありゃっ?これ、私の文章?って。

もちろん、しょっちゅうあるわけではありませんが、ちょっと不思議な気分

 ------------------

<追記>

そういえば・・・

納品後、数字のミスに気がつき、あわてて電話して直してもらったことがありました。

何度も口頭で繰り返したので大丈夫と思っていたその数週間後、

その原稿に(クライアントの)修正が入り、また私の元に戻ってきました。

念のため、電話で直してもらった箇所を確認してみると

何と!数字はあっているのですが、今度は(新たに)がずれているのです(@_@)

深ーく反省し、その後は人に頼まず、あくまでも自分で修正するようにしています。

もっとも、その本を正せば、最初から間違えないようにすればいいわけで、数字には最大の注意を払うようにしているのです(^_^)

 

Comments (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする