今僕は、ディランの2ndアルバム「フリーホイーリン・ボブ・ディラン」を聴いている。
学生街の喫茶店の片隅ではなく、自宅で。
ギターとハーモニカ。独特のしゃがれた声でスピーカーから語りかけている。
久々にこのアルバムを聴いた。
ノーベル文学賞を受賞したから聴きたくなった。
30年ぐらい前に音楽評論家の富澤一誠さんが「昔、文学。今、フォークソング」という本を出された。
1冊の本から学ぶことも多いが、1曲のフォークソングから学ぶ事だって随分とある。
高校の英語の授業。
『風に吹かれて』を訳したことがある。
♪どれだけ道をあるけばいいのか?
一人前の男と呼ばれるまでに
その答えは、友よ、風に舞っている
答えは風に舞っている
※湯浅学:訳 より
いろんな方が訳している。
英語の先生も高校の授業として訳していた。
僕たちは英語の文法などではなく、この詩の意味を学んだ。
ディラン、ノーベル文学賞受賞。
詩が好きな僕にとってうれしいニュースであった。
偶然にも中日新聞西三河版には「学生街の喫茶店」を歌った元・ガロの大野真澄さんが載っている。
中日新聞さん、何か予感でもあったのかな?
学生街の喫茶店の片隅ではなく、自宅で。
ギターとハーモニカ。独特のしゃがれた声でスピーカーから語りかけている。
久々にこのアルバムを聴いた。
ノーベル文学賞を受賞したから聴きたくなった。
30年ぐらい前に音楽評論家の富澤一誠さんが「昔、文学。今、フォークソング」という本を出された。
1冊の本から学ぶことも多いが、1曲のフォークソングから学ぶ事だって随分とある。
高校の英語の授業。
『風に吹かれて』を訳したことがある。
♪どれだけ道をあるけばいいのか?
一人前の男と呼ばれるまでに
その答えは、友よ、風に舞っている
答えは風に舞っている
※湯浅学:訳 より
いろんな方が訳している。
英語の先生も高校の授業として訳していた。
僕たちは英語の文法などではなく、この詩の意味を学んだ。
ディラン、ノーベル文学賞受賞。
詩が好きな僕にとってうれしいニュースであった。
偶然にも中日新聞西三河版には「学生街の喫茶店」を歌った元・ガロの大野真澄さんが載っている。
中日新聞さん、何か予感でもあったのかな?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます