昨日は少し時間があったので、Eメールの整理をしていました。
ついでに、昨年娘が日本に7か月滞在中の頃、私宛に送って来ていたメールを再読していたのですが
書かれていた楽しそうな様子に、私達は一喜一憂していたあの頃を懐かしく思い出していました。
日本に滞在中、娘は日本の携帯を使っていましたが、漢字が読めないと困るので
設定は英語にして、メールも、やはり英語で打つ方に慣れているからと
本文はたいてい英語で来ていました。
さて、英語は英語なんですが、その文体が問題です
日本でも、若い人は彼ら同士にだけ通じる言いまわしがあるようですが
ウチの娘も、なかなかにわけのわからん英語を書くのですよ。
日本の私の友人達も、娘のことを気にかけてくれて
娘と携帯メールで連絡を取り合ってくれていたのですが
そんな友人から私の元へ、こんなメールが来て大笑いしたことがありました。
「娘さんから届くメールは、暗号文みたいで読めないのよ」
さて、それでは困るので、今度はこちらから娘に
「ママのお友達にメールを書く時は、フツーの英語を書きなさいね」とメールを送ったのでした。
そこで彼女が一体、どういった文を書くのかと言うと、こんな感じです。
今ならわかるのですが、これを最初に読んだ時、私の頭上にはハテナマークが飛び交っておりました
青文字が娘の文で、その訳を(笑)黒字で書いてみます。
im wit A-san 2nite n tomoz nite then gonna go mrTs..
⇒I'm with A-san tonight and tomorrow night then going to go Mr.T's(home)..
≒あたしね、今日と明日の夜はAさんの所で過ごして、それからMr.Tさんのお家に行くんだよ~。
wer goin to c crows zero n its got oguri shun in it..
⇒We are going to see Crows Zero and it's got Oguri Shun in it..
≒今から、小栗旬が出る「クローズ・Zero」を見に行くとこ。
i bort new adidas shoes 4 $40 ^^ n snowflake earrings!
⇒I bought new Adidas shoes for $40 ^^ and snowflake earrings!
≒アディダス・シューズを40ドル(約4000円)で、スノーフレーク型のイヤリングも買ったよ!
soz i dnt write much..takes tym lol
⇒Sorry I don't write much..takes time lol
≒あんまり書かなくてごめ~ん・・・時間がかかっちゃってさ(笑)
C U l8r
⇒See you later
≒んじゃ、またね
『ん~っと。・・・わからん』
ホームズ先生か、ちょっと若めのガリレオ先生にお出ましいただきたかった気分でしたが、がんばって解読に挑戦してみました。
何々・・・
――“im with A-san 2nite n tomoz nite then mrTs”ねぇ・・・。
アイ・アム・ウィズ・A-san・・・
2 nite n・・・
トゥー・ニテ・ン?
niteンって何だ? ニテン? え?
二点?似てん?
tomoz nite・・・
トモズにて?
てか、どこだよ、トモズって
“C U”は、多分そのまま読んで“See you”だよね・・・
l8rって何じゃこりゃ?
エルハチャー???――と実に忙しいMy脳内
仕方がないので息子を呼び、解読方法を教えてもらって、やっとわかったのですけど。
しかし、それでも納得がいかない私、ひたすらブツブツ・・・
「tomozが何でTomorrowなんさっ。
だいたい“l8r”を“later(後で)”って読むなんて、わかるわけないじゃんっ」
更に私が混乱した部分は「アディダスの靴を40ドルで買った」というところ。
“new adidas shoes 4 $40”
最初はこれを“新しいアディダス・シューズ4足40ドルで買った”と大勘違い
「わー凄い凄い、さすが日本だ、安っ」と一人で大騒ぎしたんだった・・・
そしたら息子が「違うよ4はForの意味」
・・・とため息交じりに言うし
もうひとつ、最後に。
“takes tym(time) lol”
このlolの意味は(笑)のことです(笑)
lol⇒Laughing Out Loud (大声で笑っている、ばか笑いしているなどの意味)
もうだいぶ前のことですが、子供達がチャット中にその画面をちらりと見たことがあって
そこに、盛んにlolが出ていたので、不思議に思い
「ねぇ、お前たちが書いている“ひゃくいち”って何さ」と聞いたら
「ローーール」と大笑いされました
何回か、娘のメールを受け取るうちに、読み方に慣れましたが
日本もオーストラリアも、若い人たちの言語はムズカシーもんですね
・・・lol
ランキングに参加中です。
こちら、ぽちっと押していただけると嬉しいです
>すみません、この場を借りて私信です。
ぴぎーさん、早速お気に入りにお迎えさせていただきました。
恐れ多くも、ぴぎーさんの所に私のブログもお迎え頂いたこと、大変に恐縮です。
かえって申し訳ありませんでした。
いろいろ勉強不足の私ですが、これからもよろしくお願いいたします
どうもありがとうございました
会い言葉は「AUSの東と西で広げよう、ブログの輪~っ」
・・・lol
ついでに、昨年娘が日本に7か月滞在中の頃、私宛に送って来ていたメールを再読していたのですが
書かれていた楽しそうな様子に、私達は一喜一憂していたあの頃を懐かしく思い出していました。
日本に滞在中、娘は日本の携帯を使っていましたが、漢字が読めないと困るので
設定は英語にして、メールも、やはり英語で打つ方に慣れているからと
本文はたいてい英語で来ていました。
さて、英語は英語なんですが、その文体が問題です
日本でも、若い人は彼ら同士にだけ通じる言いまわしがあるようですが
ウチの娘も、なかなかにわけのわからん英語を書くのですよ。
日本の私の友人達も、娘のことを気にかけてくれて
娘と携帯メールで連絡を取り合ってくれていたのですが
そんな友人から私の元へ、こんなメールが来て大笑いしたことがありました。
「娘さんから届くメールは、暗号文みたいで読めないのよ」
さて、それでは困るので、今度はこちらから娘に
「ママのお友達にメールを書く時は、フツーの英語を書きなさいね」とメールを送ったのでした。
そこで彼女が一体、どういった文を書くのかと言うと、こんな感じです。
今ならわかるのですが、これを最初に読んだ時、私の頭上にはハテナマークが飛び交っておりました
青文字が娘の文で、その訳を(笑)黒字で書いてみます。
im wit A-san 2nite n tomoz nite then gonna go mrTs..
⇒I'm with A-san tonight and tomorrow night then going to go Mr.T's(home)..
≒あたしね、今日と明日の夜はAさんの所で過ごして、それからMr.Tさんのお家に行くんだよ~。
wer goin to c crows zero n its got oguri shun in it..
⇒We are going to see Crows Zero and it's got Oguri Shun in it..
≒今から、小栗旬が出る「クローズ・Zero」を見に行くとこ。
i bort new adidas shoes 4 $40 ^^ n snowflake earrings!
⇒I bought new Adidas shoes for $40 ^^ and snowflake earrings!
≒アディダス・シューズを40ドル(約4000円)で、スノーフレーク型のイヤリングも買ったよ!
soz i dnt write much..takes tym lol
⇒Sorry I don't write much..takes time lol
≒あんまり書かなくてごめ~ん・・・時間がかかっちゃってさ(笑)
C U l8r
⇒See you later
≒んじゃ、またね
『ん~っと。・・・わからん』
ホームズ先生か、ちょっと若めのガリレオ先生にお出ましいただきたかった気分でしたが、がんばって解読に挑戦してみました。
何々・・・
――“im with A-san 2nite n tomoz nite then mrTs”ねぇ・・・。
アイ・アム・ウィズ・A-san・・・
2 nite n・・・
トゥー・ニテ・ン?
niteンって何だ? ニテン? え?
二点?似てん?
tomoz nite・・・
トモズにて?
てか、どこだよ、トモズって
“C U”は、多分そのまま読んで“See you”だよね・・・
l8rって何じゃこりゃ?
エルハチャー???――と実に忙しいMy脳内
仕方がないので息子を呼び、解読方法を教えてもらって、やっとわかったのですけど。
しかし、それでも納得がいかない私、ひたすらブツブツ・・・
「tomozが何でTomorrowなんさっ。
だいたい“l8r”を“later(後で)”って読むなんて、わかるわけないじゃんっ」
更に私が混乱した部分は「アディダスの靴を40ドルで買った」というところ。
“new adidas shoes 4 $40”
最初はこれを“新しいアディダス・シューズ4足40ドルで買った”と大勘違い
「わー凄い凄い、さすが日本だ、安っ」と一人で大騒ぎしたんだった・・・
そしたら息子が「違うよ4はForの意味」
・・・とため息交じりに言うし
もうひとつ、最後に。
“takes tym(time) lol”
このlolの意味は(笑)のことです(笑)
lol⇒Laughing Out Loud (大声で笑っている、ばか笑いしているなどの意味)
もうだいぶ前のことですが、子供達がチャット中にその画面をちらりと見たことがあって
そこに、盛んにlolが出ていたので、不思議に思い
「ねぇ、お前たちが書いている“ひゃくいち”って何さ」と聞いたら
「ローーール」と大笑いされました
何回か、娘のメールを受け取るうちに、読み方に慣れましたが
日本もオーストラリアも、若い人たちの言語はムズカシーもんですね
・・・lol
ランキングに参加中です。
こちら、ぽちっと押していただけると嬉しいです
>すみません、この場を借りて私信です。
ぴぎーさん、早速お気に入りにお迎えさせていただきました。
恐れ多くも、ぴぎーさんの所に私のブログもお迎え頂いたこと、大変に恐縮です。
かえって申し訳ありませんでした。
いろいろ勉強不足の私ですが、これからもよろしくお願いいたします
どうもありがとうございました
会い言葉は「AUSの東と西で広げよう、ブログの輪~っ」
・・・lol
すごいものですね。言葉がだんだん通じなく
なるのは、日本だけかと思っていましたが、
世界の問題なのですね(笑)。
親子までは何んとか通じて、祖母-孫だと通
じなくならないのかな?
コミュニケーションを仕事にしている私にと
って、とても貴重なお話でした。
ありがとうございました。
京都の言葉が地方に行けば「なまり」になって、定着すれば「方言」になって今に伝わってきたわけ。
なんだか国語の時間みたいになっちまいました。(恥ずかし)体を動かして照れ笑いでした
以前Skypeで外人さんに話しかけられたとき
チャットでは”i”(私)も特に大文字にはしなくていいんだな、と
ちょっと吃驚したことがあります。
単語も発音通りのスペルにしちゃうんですね~
解読が難しそう(笑)
あ、そもそも私は通常の英語すらわかりませんが
コメントをありがとうございました。
コミュニケーション関係の専門家でいらっしゃるラック様にお言葉を頂き、恐縮しております。
もし将来、私にも孫ができた時、彼らとの言葉のギャップについて行けるのかどうか・・・何だか先が思いやられると言いますか(笑)
日本語にも流行語がありますが、英語にもあるのが面白いと感じたので、こんな駄文を書いてみました。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
いつも貴重なミニ授業をありがとうございます(いつかつけが溜まった授業料はきちんと)
言葉を使う人間が時の流れの中で生きていくから、言葉も一緒に進化していくものなんですね。
私はとりあえず、日本語を忘れないようにしないと・・・
またご指導のほど、よろしくお願いいたします
>てんげる様
いつも遊んでいただいている上、ここまでわざわざお越し下さり、ありがとうございました
てんげるさんも凄いですね、Skypeで外人さんと交信なさったことがあるんですね。
私は、英文を読むのは辞書があるから何とかなるのですが、さすがにウチの娘のエーゴは意味不明と言うやつでした。
世界のどこでも、言葉の流行り廃りは激しいので、今の若い人たちが大人になった時、またもっと違う言い方ができるのでしょうね。
その時になったら、今の私達の気分もわかるというものなのでしょう(笑)
それでは、またよろしくお願いいたしますね
私の方こそ、リンクして頂いてありがとうございました。
ヤングな若者のラングエッジは、どっぷりオバハンな私には解読不能でした。
エルハチャーって、lolって、、、
、
うちの姪っこも、きっとこんな感じでメール送信してるのかしら…。
「ぴぎぃぉ8さん、里帰りのおやげゎ5水ね。」
いえホントにこちらこそすみません。
頼りになる同士ができたみたいで嬉しいです
宝くじ3ドル大当たりの話も爆笑でした
さて・・・
*「ぴぎぃぉ8さん、里帰りのおやげゎ5水ね。」
この解読ですが。
「ぴぎぃぉばさん、里帰りのおみやげゎゴミね。」で良いのかな~
我々もヤングなラングエッジで張り合いましょうか。
米ント、ありが
言葉の壁はいつの世もあるのですねぇ
「私たちのいつ頃でしたでしょうか?」
新人類もう死語でつね。
いやぁ~高尚なブログに行き着き
感動しております「お写真拝見しました」
いろいろなページをお読み下さって、どうもありがとうございます
言葉の変化、すごく早くなっているような気がしますよね。
私も「新人類」覚えています
去年里帰りした時に「ナウい」を使ってしまって、大いにからかわれたものでした
高尚なブログなんて、とんでもない・・・でもそうおっしゃって頂けると嬉しいです
またよろしくです
そして himeのとこにも その波がそろそろ来そうな気配です
で お~しゃん ”ナウイ”ってオオウケッ!!
上のコメントから 思わず引っ張ってきちゃたじゃん
今度日本に帰って、親戚のおうちから帰るときは ”それでは この辺で ドロンさせていただきます♪”って 使ってみてね
びぎーさんの 解読も間違ってるしダメ。。笑い転げそう
正解は”びぎーおばさん(おばぁさんにしてるしっ(爆))里帰りのお土産は香水ね(ゴミってヒィー)”ですからぁーーー
あぁ 今日もいい 一日がおくれてしあわせ