もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4560番:女の一生(110)

2024-07-30 06:18:43 | 日記

 
Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(110)
Une vie (110)
    
————————【110】———————————
                           
  Jeanne  regardait  au  loin  la  longue  surface
moirée  des  flots  qui  semblaient  dormir  sous
les  étoiles.  
   
—————————(訳)—————————————

 ジャンヌは遠くを眺めていた.どこまでも続く
きらめく波形だった.それが星空の下で眠ってい
るように見えた.
        
                          
————————⦅語句⦆——————————————
     
regardait:(直半過/3単) < regarder (他) 眺める 
au loin:遠くを;「を」をつけたが副詞句なので
   regarder の目的格補語ではない.目的語は
   次の la longue surface (ずっと続く水面) 
surface:[スュルファス](f) 表面、水面 
moiré, e:(形) 波形模様のある、
    きらきらした光沢のある;
   l'eau moirée du lac / きらめく湖水 
flot:(m) (水などの)流れ、
  【複数で】波    
semblaient:(直半過/3単) < sembler  
sembler + 不定詞:~しているようだ、ように見える
dormir:(自) 眠る;
    Le bébé dort. / 赤ん坊は眠っている.  
étoile:(f) 星  

 
————————≪感想≫————————————

 波形模様に見える水面が眠っているように見える、
というのはどういうことでしょうか?moiré, e:(形) 
を「波形模様のある」、で訳すとそういう問題が生じる
ので、ここは「きらきらした光沢のある」で訳したほ
うがいいかもしれません;
 ❶波形模様に見える水面が眠っているように見える
            ↓
   水面がいびきをかいて寝ていた(不合格答案)

 ❷きらめく水面が眠っているように見える
 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4559番:「魔の山」(ド... | トップ | 4561番:テレーズ・ラカ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事