魔の山(英語版)(6)
The Magic Mountain
Translated by John E. Woods
.————————【6】——————————————
Hans Castorp——that is the young man's
name——found himself alone in a small
compartment upholstered in gray; with him
he had an alligator valise, a present from
his uncle and foster father——Consul Tienap-
pel, since we are naming names here——a
rolled-up plaid blanket, and his winter coat,
swinging on its hook.
—————————(訳)——————————————
ハンス・カストルプは——それがこの若者の名前
だった——クッションのきいた灰色の車室の席に
ただひとり座っていた.彼のそばには鰐皮のかばん
があった.彼の叔父、そして養父でもあるティー・
ナッペル領事(青年の名前を挙げたので、この名前
も紹介しておきおます)、からのもらい物だった.
それからぐるぐる巻にした毛布と、さらにフックに
は冬用コートが.掛けられていた.
—————————《語句》—————————————
upholstered:クッションの入った、クッションつきの、
クッションのきいた
foster ¹:(他) 養育する;
foster ² :(形) 養いの、育ての、里~
foster father:養父.
consul:[カンサル] 領事
plaid:[plæd](n) 格子縞の織物、格子じま
plaid blanket:格子じまの毛布
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます