吾輩はネコである(14)
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.
—————————————————————————————
❶原文:
書生が動くのか自分だけが動くのか分からないが無暗
に眼が廻る.
—————————————————————————————
❷英文:
I could not tell whether the shosei was in movement or
whether it was only I that moved; but anyway I began to
grow quite giddy, to feel sick.
—————————————————————————————
❸和訳:
書生が動いていたのか、それとも動いていたのは、
ボクの方だったのか、何ともいえない。しかし
とにかく、めまいがして、気分が悪くなり始めたのだった。
—————————————————————————————
❹仏訳:
Je ne sais pas si c'était shosei qui bougeait ou si c'était moi
qui bougeais. Mais en tout cas je me suis mis à avoir un
vertige et à me sentir mal.
—————————————————————————————
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます