ココット嬢(16)
Mademoselle Cocotte
——————————【16】—————————————————
« Le lendemain, les maîtres, avertis par leur
cocher, permirent qu' il gardât l' animal. Cétait une
bonne bête, caressante et fidèle, intelligente et
douce.
...——————————(訳)—————————————————
翌日、御者に知らされていた主人たちは、彼に犬の世
話をすることを許してやりました.それは優しくて、忠
実で、賢いよい犬でした.
———————————《語句》————————————————
avertis:(p.passé) <avertir (他) を知らせる、予告する
cocher:(m) 御者
permirent:(単純過去3複) <permettre (他) 許す
[permettre que + 接続法] ~ことを許す
gardât:(接続法半過去3単) <garder (他) 世話をする.
主節が過去(permirent)なので、接続法は半過去にな
ります.(主節の時間と同時なので)
ついでに言いますと主節が過去の時は従節は半過去か
大過去かのどちらかになります.
caressant(e):(形) 優しい
fidèle:(形) 忠実な
intelligent(e):[アンテリジャン、ジャーント](形) 賢い
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます