ロックの娘(44)
La petite Roque
—————————【44】—————————————
Puis loin se dressaient jusqu'au ciel les
premiers arbres de la futaie, tandis qu'à
gauche, par-dessus la Brindille élargie en
étang, on apercevait de longues prairies,
tout un pays vert et plat, coupé par
des rigoles et des haies de saules pareils
à des monstres, nains trapus, toujours
ébranchés, et portant sur tronc énorme et
court un plumeau frémissant de branches
minces.
.——————————(訳)—————————————
そして遠くには大木群の最初の木々が天高く聳え
ていた.対して左手は池のように膨れ上がったブ
ランディーユ川の向こう側に長々とした牧草地が
見えていた.それは緑と平地の一帯で、溝と柳の
垣根で仕切られていた.柳はさながらずんぐりし
た小人の怪獣だった.いつも剪定されてはいたが
それでも巨大で短い幹には細い枝が羽根の箒のよ
うにざわざわと音を立てていた.
.——————————《語句》—————————————
se dressaient:(直半過/3複) <se dresser (pr)
立ち上がる、そびえ立つ
premier, ère:(形) 最初の、1番目の
futaie:[フュテ](f) 大木、大木の樹林、高木、
loin:(副) 遠く、ずっと先に
puis loin:それからその先は
jusqu'au ciel:天高く
les premiers arbres de la futaie:1番目の大樹の木々
tandis que:❶【同時】~する間に、~している時に、
❷【対立】~であるのに、~に反して、
しかるに、一方
par-dessus:[パルドュス](前)❶~の上に、(の、を)
~を越えて、~の向こうに
Brindille:(f)(固有)ブランディーユ川,
無生物の固有名詞は性別がわからないのが普通
だが、ここではla があるので女性.
en:(前)【変化】~に
changer A en B:A を B に変える
Brindille élargie en étang:(水嵩が増して)
池のようになったブランディーユ川
élargie:(p.passé) < élargir (他) 広げる、広める
élargir une rue / 道幅を広げる
étang:(m) 池
apercevait:(直半過3単) < apercevoir (他) 認める
de longues prairies:長く伸びている草原
prairie:[プレリ](f) 牧草地、草原
pays:❶国、❷~な地方、~な地域、~な地帯
(❷の意味では形容詞が必要)
vert, e:(形) 緑の
plat, e:(形) 平らな、平坦な、平地の、平たい
tout un pays vert et plat:緑と平地の一帯
coupé par:~によって仕切られた
rigole:(f) 溝(導水、排水用の)
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
saule:[ソール](m)⦅植⦆ ヤナギ(柳)、
saule pleureur / シダレヤナギ
pareil, le:[à に] よく似た、同様の、同じ
monstre:(m) 怪物、化け物、怪獣
nain¹, e:[ナン, ネヌ](n) 小人;
nain², e:[ナン, ネヌ](形) 小人のような;
trapu, e:[トラピュ](形) ずんぐりした、どっしりした
ébranchés:(p.passé/m/pl) < ébrancher (他)
ébrancher:(他) 枝を降ろす;(木の)枝を払う、
~を剪定する、
portant:(p.pré) < porter (他) 持つ、
身につけている
tronc:[トロン](m) (木の)幹、tronc d'arbre / 木の幹
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
court, e:(形) 短い
plumeau:(複_x)[プリュモー] 羽のはたき、羽帚
frémissant, e:(形) ❶震えている、
❷ざわめく、軽い音を立てる、そよぐ.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます