シェークスピア
ロミオとジュリエット(2)
———————【1】———————————
————— PROLOGUE —————
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
..———————(訳)—————————————
ふたつの家、共に花のヴェロナに威光も同じ、
我らの舞台もここに置く.
いにしえよりの遺恨あり.それが新たな
市民の血が市民の手を汚す暴動となりぬ.
悪意を抱くふたつの家の親たちの腰部から
不運な一組の恋人たちが生命を得たり.
.—————— ⦅語句⦆————————————
grudge:恨み
mutiny:反乱
foes:(複数形) 悪意を抱く相手同士
loins:(複数形) 腰、ここでは「腹」もしくは
「胎盤」など子を宿す体内を指す.
fatal loins:致命的な
star-crossed:(形) 星回りの悪い、不運な、不幸な
以上、前回のテキストと訳と語彙.
今回はこの続きから
———————【2】———————————
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death burry their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their chilren's end, nought could
remove,
Is now the two hours' traffic of our stage ;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to
mend.
..———————(訳)—————————————
そのふたりの不幸ないたましい破滅がやっと親
たちの確執を葬ることとなった.死に運命づけ
られた愛の恐ろしい成行きと恋人たちの親同士
の激怒はどこまでも続き、子らの最後のときま
で取除かれることがなかった.
これがこれからの舞台での2時間の出し物と
あいなりますが、不出来な点につきましては、
忍耐をお願いして、私どもも努めて直してまい
ります.
——————— ⦅語句⦆————————————
misadventure:(n) 不運、不幸、災難
misadventured:(形) = unfortunate 不幸な、
災いを受けた、星回りの悪い、
piteous:(形) 哀れな、悲しげな、痛ましい
overthrows:投げ倒されること、倒壊
Do with their death burry their parents' strife:
恋人たちの死でもって親たちの
確執を葬る
fearful:恐ろしい
passage:成行き
death-mark'd:死を運命づけられた
love:愛
continuance:=permanence
どこまでも続くこと
rage:激怒
nought:=naught=nothing
remove:(他) 取去る、解消する
traffic:=buiness、興行
stage:舞台
patient:(形) 辛抱強い、忍耐強い
ears:耳
attend:=listen to
miss:不出来な点
toil:労苦、骨折り
strive to:懸命に~する、努力して~する
mend:~を直す= make it better =改善する
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます