もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4595番:魔の山(フランス語)(7)

2024-08-08 05:24:08 | 日記


La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(7)


—————————【7】————————————————
     
Après  une attente  prolongée  dans  un  endroit
venteux  qui  n'a  rien  d'attrayant,  on  monte
dans  une  automotrice  et,  au  moment  où
l'engin,  malgré  sa  petitesse,  se  met  en  
marche  avec  une  force  de  traction  bel  et
bien  exceptionnelle,  débute  la  partie  propre-
ment  aventureuse  du  trajet,  une  ascension 
raide  et  ardue,  à  n'en  plus  finir.  
   
  
————————— (訳)—————————————————

吹きさらしの、さほど風光明媚ともいえないところで
かなり長いあいだ待たされてから、こんどは狭軌鉄道
に乗り込む.そして、小型ながら非常に強い牽引力で
機関車が動き出す瞬間に、この旅のほんとうの冒険的
な部分がはじまるのである.急で険しい果てしのない
登山がはじまるのだ.
 

———————————〘語句〙————————————————
       
après:(前) ~の後で     
attente:[アタント](f) ❶待つこと、待機;❷期待  
prolongé, e:(形)  長引く、長くのびた、延長された;
     beau temps prolongé / いつまでも続く晴天
endroit:(m) 場所、所
venteux, se:(形) 風の吹く、吹きさらしの
    endroit venteux / 吹きさらしの場所 
        région venteuse / 風のよく吹く地方
attrayant, e:[アトレィヤン, ト](形) 魅力のある、魅惑的な   
monte:(直現/3単) < monter (自) [dans に] 乗る 
automotrice:(f) 気動車 (ガソリンカー, ディーゼルカー)   
au moment où + 直説法:ちょうど~しようとした時に 
engin:[アンジャン](m) ❶器具、道具、
   ❷(何かわからない)もの  
malgré:(前) ❶~にもかかわらず、を無視して;
   ❷~の意に反して、不本意ながら   
petitesse:(f) 小ささ、少なさ、少ないこと、僅少さ
se met:(直現/3単 ) se mettre (pr) (ある状態に)なる、   
en marche:動いている、進行中の、
se mettre en marche: 動き出す、始まる
force:(f) 力    
traction:(f) ❶(車を)引くこと、牽引;❷駆動  
bel:beau の第2形 (exceptionnelle にかかるため) 
exceptionnel, le:(形) 例外的な
débute:(直現/3単) < débute (自) 始まる、
   第1歩を踏み出す. 
partie:(f) 部分、一部. 
proprement:(副) 本来、まさしく、文字通り  
aventureux, se:[アヴァンチュルー, ズ]   
trajet:[トラジェ](m) 道のり、旅程、道程
  faire un long trajet / 長い道のりを行く
ascension:(f) ❶上昇、登山、登攀;❷向上、昇進 
raide:(形) ❶固い、❷こわばった、❸急な、険しい   
ardu, e:(形) 困難な;❷(坂などが)険しい 
finir:(自) 終わる
finir:(他) 終える
à n'en plus [pas] finir:果てしのない、
   果てしなく、
:finir は < à + 不定詞 > に組み込まれたもの.
 自動詞か他動詞かを問う必要はないが en が他
 動詞の印.尚finir はここでは前置詞の目的語と
 なっており、ほとんど名詞的に収納されている.
    
————————《ひとこと》———————————————
 
最後のune  ascension 以下はpartie de trajet と同格」
なのですが、そのまま連続的に訳すと読解の理解
上、分かりにくくなるので、「はじまる」を繰り返
しました.
 テストでこう訳してもぎりぎり合格点にはなると
は思いますが、試験本番ではこういう付け足しをせ
ず、「すなわち」を介して直訳したほうが無難:

【おすすめ答案例】
「そして、小型ながら非常に強い牽引力で機関車が
動き出す瞬間に、この旅のほんとうの冒険的な部分、
すなわち、急で険しい果てしのない登山旅行がはじ
まるのだ.」
 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4594番:魔の山(英語)... | トップ | 4596番:「魔の山」(ド... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事