La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(7)
—————————【7】————————————————
Après une attente prolongée dans un endroit
venteux qui n'a rien d'attrayant, on monte
dans une automotrice et, au moment où
l'engin, malgré sa petitesse, se met en
marche avec une force de traction bel et
bien exceptionnelle, débute la partie propre-
ment aventureuse du trajet, une ascension
raide et ardue, à n'en plus finir.
————————— (訳)—————————————————
吹きさらしの、さほど風光明媚ともいえないところで
かなり長いあいだ待たされてから、こんどは狭軌鉄道
に乗り込む.そして、小型ながら非常に強い牽引力で
機関車が動き出す瞬間に、この旅のほんとうの冒険的
な部分がはじまるのである.急で険しい果てしのない
登山がはじまるのだ.
———————————〘語句〙————————————————
après:(前) ~の後で
attente:[アタント](f) ❶待つこと、待機;❷期待
prolongé, e:(形) 長引く、長くのびた、延長された;
beau temps prolongé / いつまでも続く晴天
endroit:(m) 場所、所
venteux, se:(形) 風の吹く、吹きさらしの
endroit venteux / 吹きさらしの場所
région venteuse / 風のよく吹く地方
attrayant, e:[アトレィヤン, ト](形) 魅力のある、魅惑的な
monte:(直現/3単) < monter (自) [dans に] 乗る
automotrice:(f) 気動車 (ガソリンカー, ディーゼルカー)
au moment où + 直説法:ちょうど~しようとした時に
engin:[アンジャン](m) ❶器具、道具、
❷(何かわからない)もの
malgré:(前) ❶~にもかかわらず、を無視して;
❷~の意に反して、不本意ながら
petitesse:(f) 小ささ、少なさ、少ないこと、僅少さ
se met:(直現/3単 ) se mettre (pr) (ある状態に)なる、
en marche:動いている、進行中の、
se mettre en marche: 動き出す、始まる
force:(f) 力
traction:(f) ❶(車を)引くこと、牽引;❷駆動
bel:beau の第2形 (exceptionnelle にかかるため)
exceptionnel, le:(形) 例外的な
débute:(直現/3単) < débute (自) 始まる、
第1歩を踏み出す.
partie:(f) 部分、一部.
proprement:(副) 本来、まさしく、文字通り
aventureux, se:[アヴァンチュルー, ズ]
trajet:[トラジェ](m) 道のり、旅程、道程
faire un long trajet / 長い道のりを行く
ascension:(f) ❶上昇、登山、登攀;❷向上、昇進
raide:(形) ❶固い、❷こわばった、❸急な、険しい
ardu, e:(形) 困難な;❷(坂などが)険しい
finir:(自) 終わる
finir:(他) 終える
à n'en plus [pas] finir:果てしのない、
果てしなく、
:finir は < à + 不定詞 > に組み込まれたもの.
自動詞か他動詞かを問う必要はないが en が他
動詞の印.尚finir はここでは前置詞の目的語と
なっており、ほとんど名詞的に収納されている.
————————《ひとこと》———————————————
最後のune ascension 以下はpartie de trajet と同格」
なのですが、そのまま連続的に訳すと読解の理解
上、分かりにくくなるので、「はじまる」を繰り返
しました.
テストでこう訳してもぎりぎり合格点にはなると
は思いますが、試験本番ではこういう付け足しをせ
ず、「すなわち」を介して直訳したほうが無難:
【おすすめ答案例】
「そして、小型ながら非常に強い牽引力で機関車が
動き出す瞬間に、この旅のほんとうの冒険的な部分、
すなわち、急で険しい果てしのない登山旅行がはじ
まるのだ.」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます