吾輩はネコである(36)
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませ
んが❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですの
できっと間違いだらけのはずです.取り扱いにご注
意をお願いします.
—————————————————————————————
❶原文:
一樹の陰とはよく云ったものだ.この垣根の穴は
今日に至るまで吾輩が隣家の三毛を訪問する時の
通路になっている.
—————————————————————————————
❷英文:
I realize now how true the adage is that
what is to be will be. To this very day
that gap served as my short-cut to the
neighbor's tortoiseshell.
—————————————————————————————
❸和訳:
今思えば、この「なるようになる。」ってことわざは
むべなるかな.まさにこの日以来、この穴は吾輩が隣
の三毛ネコのところに行くのに役立っている.
—————————————————————————————
❹仏訳:
Ce qui doit être se fera, c'est le proverbe extact,
je crois. Dupuis ce jour-là, cette ouverture me sert
quand je vais chez M. Mike voisin, un chat au pelage
tricolore.
—————————————————————————————
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます