さすらいの青春(31)
—————————【31】———————————————————
En effet, lorsque j'eus pénétré dans la salle
à manger, immédiatement suivi de la visiteuse, ma
mère apparut tenant à deux mains sur sa tête des fils
de laiton, des rubans et des plumes, qui n'étaient pas
encore parfaitement équilibrés... Elle me sourit, de
ses yeux bleus fatigués d'avoir travaillé à la chute du
jour, et s'écria :
—————————(訳)———————————————————
誰も出迎えてやらなかったことは間違いない。実際
私が入ってゆくとき、女性は直ちに私のあとを
ついてきたのだから。そして食堂に入るや否や
母の姿が見えた。真鍮線やら、リボンやら、
羽根やらが、まだアンバランスの帽子頭に両手を
置いたままの母の姿が・・・ 母、ミリーは,
日暮れて、作業で疲れた青い目で私に微笑みかけ、
叫ぶように言った。
—————————《語彙》———————————————————
en effet ① 確かに、そのとおり
② なるほど、実際
③ 実際~だから、なるほど~だから、だって~だもの
eus pénétré(前過去)< pénétrer (自)入る、入り込む
(dans の中に)
apparu <apparaître (いきなり)あらわれる、 見える
laiton (m) 真鍮(しんちゅう)
fils (pl) <(m) 糸、繊維糸、線
équilibrés <équilibrer (他)釣り合わせる、均衡をとる、
② 埋め合わせる
chute (f) 落ちること
à la chute du jour 日暮れ時に
s'écria(単純過去、3単) < s'écrier 叫ぶ、大声を上げる
≪ひとこと≫
avoir もしくは être の単純過去形 + 過去分詞で「前過去形」になります。
これは、単純過去で描かれている行為の中で、
その行為の直前の行為であるときに用いられる。
これで過去の遠近感が出せるというわけです。
「lorsque j'eus pénétré dans la salle à manger 私が食堂に入ったとき」
と
「ma mère apparut 母の姿が現れた」
では、「食堂に入った(前過去〉」のが先。
そのあと「母が出てきた(単純過去)」
ここで質問を受け付けます。
質問:「私が」入ったとき、ただちに「女性」がついてきたから
suivre こそ、前過去になってしまえ!
回答:ご立腹はもっとも。しかし、immédiatement という言葉が
すでに「私が入った」のが直前で「女性が入った」のがすぐあと
ということが明白なので前過去にせず、「私」にくっつけて受け身
表現にしています。
「私は」「女性に追従されて」入ったのです。
ここは時間差がなく同時進行なので、分詞構文です。
きっと
ジェロンディフ(これも同時進行でよく使われる)にすると、
まだるっこしくなるので、歯切れのいい
この表現を選んだのだと思います。
質問:あんた、そんなニュアンスまで、わかるんかい!仏検5級だろ!
回答に詰まった回答者:わからないけど、en がない分、てっとり早く
言えるし・・ この辺りの真相はアラン・フルニエのみぞ知る
・・・とか。
さて前過去という、この曲者の時制。
この時制をめんどくせーと思うか、ナイーブで美しいと思うかで
今後の、フランス語の上達に開きが出るとすれば、ここはちょっと
がんばって注意しまひょか。