goo blog サービス終了のお知らせ 

Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

Convenience allows us to focus on what's truly important.

2015-10-02 08:43:01 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●



ブログを単語帳化します。

日本語→英語に…。



(1)でも全体的にはホームショッピングはとても助かるって事よ。

(2)同感だね。他のことに自分の時間を使えるからな。家族一緒の時間を過ごすとかさ。

(3)ああ、便利さのおかげで、本当に重要なことにフォーカスできるようになるよね。

(4)只今電話が大変込み合っていますので20分ほどお待ちいただくようになります。

(5)(6)わかる。努力の甲斐もあったもんじゃない。

(7)とにかく請求書と規約をよく見直して、 料金の間違いや過剰料金は抗議してみるようにしたほうがいいね。

(8)コバリンにお電話ありがとうございました。よい一日(午後)をお過ごし下さい。

(9)たまには値切れることもあるけど、できないこともあるのよ。

(10)何にもないよりいいんじゃない?

(11)アメリカには「お客様はいつでも正しい」という諺があるんだ。




oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●




(1)But, overall, l think that home shopping is very helpful.

(2)I agree. I'd rather free up my time to do other things. Like, spending time with the familv.
※free...up free up~(1)⇒~を自由に使えるようにする (2)〈市場などを〉開放する,の規制をゆるめる[古英語frёo]

(3)Yes, convenience allows us to focus on what's truly important.
allow=let

(4)We are experiencing an unexpected number of callers. Your hold time will be approximately 20 minutes.
♪un unexpected…アナネクスペクティd

(5)I know, it's almost not worth the effort.

(6)I know, it's almost not worth the effort.
※worth…価値、甲斐

(7)You just have to review bills and policies carefully, and challenge the charges that you think are incorrect, or excessive.

(8)Thank you for calling Cobaring and have a good afternoon.

(9)Sometimes you can bargain with them, sometimes you can't

(10)Well, it's better than nothing!

(11)And Americans have that old saying: "The customer is always right".
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする