가는 말이 고와야…
日本語ではよく「売り言葉に,買い言葉」と訳されますが,これだとけんかしているようなイメージですよね。
この가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.ということわざは本来はいい意味に使われることのほうが多いと思います。
さて,最初の授業からですが小話をひとつ。
みなさんの実力に合わせて,訳文はつけませんので,頭を働かせてください。
할아버지가 할머니를 업었다.
할머니: 영감 나 무거워?
할아버지: 그럼! 당신 안 무겁게 됐어?
할머니: 왜?
할아버지: 당신 머리는 돌이지 …… 얼굴에는 철판 깔았지 …… 간덩이는 부었지 …… 심장은 강심장이지 …….
이번에는 할머니가 할아버지를 업었다.
할아버지: 할멈 나 가벼워?
할머니: 그럼! 당신 안 가볍게 생겼어?
할아버지: 왜?
할머니: 당신 골은 비었지 …… 허파에는 바람 들어갔지 …… 쓸개는 빠졌지 …… 정신도 오락가락하지 …….
日本語ではよく「売り言葉に,買い言葉」と訳されますが,これだとけんかしているようなイメージですよね。
この가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.ということわざは本来はいい意味に使われることのほうが多いと思います。
さて,最初の授業からですが小話をひとつ。
みなさんの実力に合わせて,訳文はつけませんので,頭を働かせてください。
할아버지가 할머니를 업었다.
할머니: 영감 나 무거워?
할아버지: 그럼! 당신 안 무겁게 됐어?
할머니: 왜?
할아버지: 당신 머리는 돌이지 …… 얼굴에는 철판 깔았지 …… 간덩이는 부었지 …… 심장은 강심장이지 …….
이번에는 할머니가 할아버지를 업었다.
할아버지: 할멈 나 가벼워?
할머니: 그럼! 당신 안 가볍게 생겼어?
할아버지: 왜?
할머니: 당신 골은 비었지 …… 허파에는 바람 들어갔지 …… 쓸개는 빠졌지 …… 정신도 오락가락하지 …….
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます