和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Article 58, PCT

2020-06-10 19:08:00 | 条文

Article 58
Regulations
規則 

(1)  The Regulations annexed to this Treaty provide Rules:
(1) この条約に附属する規則には、次の事項に関する規定を設ける。

(i)  concerning matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed,
(ⅰ) この条約において、規則に明示的にゆだねられている事項又は所定の事項であることが明示的に定められている事項(*この条約が明示的に規則にゆだねている事項、又は所定の事項であると明示的に定めている事項)

(ii)  concerning any administrative requirements, matters, or procedures,
(ⅱ) 業務の運用上の要件、事項又は手続

(iii)  concerning any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty.
(ⅲ) この条約の規定を実施するために有用な細目

(2)(a)  The Assembly may amend the Regulations.
(2)(a) 総会は、規則を修正することができる。

(b)  Subject to the provisions of paragraph (3), amendments shall require three-fourths of the votes cast.
(b) 修正は、(3)の規定に従うことを条件として、投じられた票の四分の三以上の多数による議決で行う。

(3)(a)  The Regulations specify the Rules which may be amended
(3)(a) 規則は、次のいずれかの場合に限つて修正することができる規定を特定する。

(i)  only by unanimous consent, or
(ⅰ) 全会一致の合意がある場合

(ii)  only if none of the Contracting States whose national Office acts as an International Searching or Preliminary Examining Authority dissents, and, where such Authority is an intergovernmental organization, if the Contracting State member of that organization authorized for that purpose by the other member States within the competent body of such organization does not dissent.
(ⅱ) 自国の国内官庁を国際調査機関又は国際予備審査機関とする締約国及び、政府間機関が国際調
査機関又は国際予備審査機関である場合には、当該政府間機関の権限のある機関において他の構成国から委任を受けた当該政府間機関の構成国である締約国のいずれも異なる意見を表明しない場合

(b)  Exclusion, for the future, of any such Rules from the applicable requirement(*(a)(i) or (a)(ii)?)shall require the fulfillment of the conditions referred to in subparagraph (a)(i) or (a)(ii), respectively.
(b) 将来において、当該規定につき付されている条件(*(a)(ⅰ)又は(ⅱ))を解除するためには(当てはまる要件(requirement; (a)(i) or (a)(ii)))からいずれかの現在すでにある規則(any such Rules)を除外するためには(?))、場合に応じ、(a)(ⅰ)又は(ⅱ)に定める条件(*修正条件:*全会一致の合意、または異なる意見の不在)が満たされなければならない。

(c)  Inclusion, for the future, of any Rule in one or the other of the requirements(*(a)(i) or (a)(ii))referred to in subparagraph (a) shall require unanimous consent.
(c) 将来において、いずれかの規定につき(a)に定めるいずれかの条件(*(a)(ⅰ)又は(ⅱ))を付するためには(*(a)に定めるいずれかの要件 (a)(i) or (a)(ii)))に新たに規定(Rule)を含めるためには(?))、全会一致の合意がなければならない。

(4)  The Regulations provide for the establishment, under the control of the Assembly, of Administrative Instructions by the Director General.
(4) 規則は、総会の監督の下において事務局長が実施細則を作成することについて定める。

(5)  In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of the Treaty shall prevail.
(5) この条約の規定と規則の規定とが抵触する場合には、この条約の規定が優先する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

設定グラント

2020-06-10 17:42:19 | 英語特許散策

US10117229
It is assumed that option 3 (pre-scheduled configured grant) mentioned above is used for resource allocation.

上述の選択肢3(事前割当て設定グラント)は、リソースの割当てに用いることを前提とする。

In general, a configured uplink grant is available periodically after it is initiated.

通常、設定されているアップリンクグラントが開始されると、それ以降は定期的に利用可能になる。

The configured uplink grant is initiated by a network signaling.

設定されているアップリンクグラントは、ネットワークのシグナリングによって開始される。

No network signaling is needed to allocate the following configured uplink grant after it is initiated.

設定されているアップリンクグラントが開始されると、それ以降のアップリンクグラントの割当てでは、ネットワークシグナリングは不要である。

US2017005724(JP)
[0106] Then the grant cycle controller 14 shortens the set grant cycle (raises the cycle) in conformity with the newest maximum connection distance (N) informed by the connection distance monitor 11 (the processing is defined as Cycle Up) (step ST118).

そして、グラント周期制御部14は、設定グラント周期を、接続距離監視部11から通知された最新の最大接続距離(N)にあわせ、グラント周期短縮化(高周期化)を行う(この処理をCycle  Upと定義する)(ステップST118)。

In other words, the grant cycle controller 14 alters the grant cycle in such a manner as to make the grant cycle shorter. Then, the processing returns to step ST102.

すなわち、グラント周期制御部14は、グラント周期が短くなるようグラント周期を変更する。そして、ステップST102に戻る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

パーシステント

2020-06-10 17:28:16 | 英語特許散策

WO2011050921
In the following different embodiments of the invention will be outlined.

以下では、本発明のさまざまな実施形態について説明する。

It is assumed in these embodiments that the user equipment is operated in a mobile communication system that is using carrier aggregation and that the user equipment is configured with plural component carriers, i.e. is capable of transmitting uplink data on plural component carriers simultaneously within individual sub-frames.

これらの実施形態における想定として、ユーザ機器は、キャリアアグリゲーションを使用する移動通信システムにおいて動作し、ユーザ機器に複数のコンポーネントキャリアが設定されている、すなわちユーザ機器は、個々のサブフレームにおいて複数のコンポーネントキャリア上で上りリンクデータを同時に送信できる。

Uplink transmissions are assumed to be scheduled by a scheduler by means of resource assignments.

上りリンク送信は、スケジューラによって、リソース割当てを通じてスケジューリングされるものと想定する。

The resources may be assigned on a semi-persistent or per-sub-frame/per-TTI basis. The scheduler is for example implemented in the eNodeB.

リソースは、セミパーシステント割り当てる、またはサブフレーム毎/TTI毎ベースで、割り当てることができる。スケジューラは、例えば、基地局装置の中に実装されている。

WO2018081976
The present disclosure relates to the field of wireless communication, and in particular, to a base station (eNodeB) , a user equipment (UE) and wireless communication methods related to DCI (Downlink Control Information) design for blind detection.

本開示は、無線通信の分野に関し、特に、ブラインド検出のためのDCI(Downlink  Control  Information(下り制御情報))設計に関連した基地局(eNodeB)、ユーザ機器(UE:User  Equipment)、および無線通信方法に関する。

Based on latest 3GPP (The 3rd Generation Partnership Project) progress, semi-persistent scheduling (SPS) would be supported for V2V sidelink transmission in order to satisfy periodic traffic like CAM (Cooperative Awareness Message) .
 
最新の3GPP(The  3rd  Generation  Partnership  Project(第3世代パートナーシッププロジェクト))の進捗状況によれば、CAM(Cooperative  Awareness  Message(協調認識メッセージ))のような期間的なトラフィックを満たすために、V2Vサイドリンク送信にセミパーシステントスケジューリング(SPS:semi-persistent  scheduling)がサポートされることになる。
 
Thus, sidelink SPS and the dedicated DCI format thereof are under discussion in 3GPP.

よって、サイドリンクSPSおよびその専用DCIフォーマットが3GPPにおいて検討中である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

数式、に従って、冠詞

2020-06-10 16:19:47 | 数学表現

US4577405
The process for designing an insulation cutting and stripping blade according to the present invention will be explained in connection with FIGS. 4 and 6. A cutting angle D2 of 36 degrees has been determined to be optimum for all size insulated conductors. Gathering length W is matched to the existing industrial standard for a particular size insulated conductor. Gathering angle D1 is calculated according to the mathematical formula(*定冠詞)##EQU3## where 

WO2008121197
The magnitude of slip may be represented by a value. For example, a unitless expression of slip error (Se) may be calculated by relating a speed of traction device 16 (St) with respect to machine 10 and the speed of machine 10 (Sm) with respect to work surface 12, according to the mathematical formula(*定冠詞): Se = 1 - (Sm / St). Thus, zero slip (e.g. St = Sm) may correspond to a slip error value of 0, and complete slip (e.g. Sm = 0 when St > 0) may correspond to a slip error value of 1. It is contemplated that the expression of slip error may alternatively be represented as a fraction of machine or driven speed, a percentage, and/or any other value, if desired. It is further contemplated that zero slip may or may not be desirable and that it may be beneficial to monitor and allow slip within a predetermined range.

US6561164
This invention relates generally to internal combustion engines having electric-actuated fuel injectors that inject fuel into combustion chambers of the engine. More particularly it relates to a system and method that uses several variables, including injector control pressure and the duration of an injector-actuation signal applied to the fuel injectors, in a process that calculates, by a mathematical formula(*不定冠詞), the quantity of fuel injected by a fuel injector during an injection, and that calibrates each fuel injector by adjustment of the formula.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

状況下において

2020-06-10 13:37:06 | 英語特許散策

GB2511661
The terms “first,” “second,” “third,” “fourth,” and the like in the description and in the claims, if any, are used for distinguishing between similar elements and not necessarily for describing a particular sequential or chronological order.

本説明および特許請求の範囲内において「第1の」、「第2の」、「第3の」、および「第4の」等々の用語が使用される場合には、これらは、同様の要素間を区別するために使用され、必ずしもある特定の順番または時系列順を説明するために使用されるわけではない。

It is to be understood that the terms so used are interchangeable under appropriate circumstances such that the embodiments described herein are, for example, capable of operation in sequences other than those illustrated or otherwise described herein.

このように用いられる用語は、例えば本明細書において説明される実施形態が、本明細書において示されるかまたは別様に説明される順序以外の順序で動作可能であるような適切な状況下においては、互換的である点に理解されたい。

Furthermore, the terms “include,” and “have,” and any variations thereof, are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, system, article, device, or apparatus that comprises a list of elements is not necessarily limited to those elements, but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, system, article, device, or apparatus.

さらに、「含む」および「有する」という用語、ならびにそれらの任意の変形語は、非排他的な包含を対象とすることを意図され、そのため、工程、方法、システム、物品、デバイス、または一連の要素を備える装置は、必ずしもそれらの要素に限定されず、明示されないまたはかかる工程、方法、システム、物品、デバイス、もしくは装置に固有の他の要素を含み得る。

WO2018175058
The methods and systems discussed herein enable a sending computing device 102 to participate in an offline blockchain transaction where neither computing device has an active connection to the blockchain network 108.

本願にて説明した方法及びシステムは、いずれのコンピューティング装置もブロックチェーンネットワーク108へのアクティブ接続を有していないという状況下において、送信コンピューティング装置102がオフラインブロックチェーントランザクションに参与することを可能とする。

The deletion of the first private key provides a guarantee that the offline status of the sending computing device 102 cannot be abused by attempting additional transactions with the same currency before the initial transaction is processed.

第1の秘密鍵の削除によって、初回トランザクション処理前に同じ通貨を伴って追加トランザクションを試みるという形式での悪用が、送信コンピューティング装置102のオフライン状態に適用されない、という担保がもたらされる。

In addition, the use of a second private key ensures that the sending computing device 102 is not surrendering possession and/or access to any currency due to loss of the first private key.

また、第2の秘密鍵の利用により、送信コンピューティング装置102が第1の秘密鍵を破棄したことによっていずれかの通貨に対しての保有及び/又はアクセス権が捨てられていないことが担保される。

As a result, an offline blockchain transaction may be conducted that is protected from abuse as well as loss of access to currency.

その結果、悪用からの保護及び通貨へのアクセス保持をもたらしつつ、オフラインでのブロックチェーントランザクションが遂行可能となる。

WO2018148283
[0103] The ranges disclosed herein also encompass any and all overlap, subranges, and combinations thereof.

本明細書に開示の範囲は、ありとあらゆる重複、部分範囲、及びこれ等の組み合わせも含む。

Language such as "up to," "at least," "greater than," "less than," "between," and the like includes the number recited.

「以下」、「少なくとも」、「より大きい」、「より小さい」、「間の」等の用語は、記述された数字を含む。

Numbers preceded by a term such as "about" or "approximately" include the recited numbers and should be interpreted based on the circumstances (e.g., as accurate as reasonably possible under the circumstances, for example ±5%, ±10%, ±15%, etc.).

約」や「略」等の用語が前に付いている数字は、記述された数字を含み、状況に基づいて(例えば、±5%、±10%、±15%等、その状況下において合理的に可能な限り)正確に解釈する必要がある。

For example, "about 3.5 mm" includes "3.5 mm." Phrases preceded by a term such as "substantially" include the recited phrase and should be interpreted based on the circumstances (e.g., as much as reasonably possible under the circumstances).

「例えば、「約3.5mm」は「3.5mm」を含む。「実質的に」等の用語が先行する語句は、記述された語句を含み、状況に基づいて(例えば、その状況下において合理的に可能な限り)解釈する必要がある。

For example, "substantially constant" includes "constant." Unless stated otherwise, all measurements are at standard conditions including ambient temperature and pressure.

例えば、「実質的に一定」は「一定」を含む。別に明記しない限り、すべての測定値は、周囲温度及び圧力を含む標準条件におけるものである。

WO2015031225
In certain embodiments, the LMS 50 may comprise a distribution layer 54.

ある実施形態においては、LMS  50は分配層54を備えてもよい。

The distribution layer 54 may comprise at least 50% by weight of cross-linked cellulose fibers, for example.

分配層54は例えば、少なくとも50重量%の架橋セルロース繊維を含み得る。

The cross-linked cellulosic fibers may be crimped, twisted, or curled, or a combination thereof including crimped, twisted, and curled.

架橋セルロース繊維は、捲縮されるか、撚り合わされるか、若しくはカールされてもよく、又は、捲縮、撚り合わせ、及びカールを含むそれらの組み合わせであってもよい。

This type of material is disclosed in U.S. Pat. Publ. No. 2008/0312622 Al (Hundorf). The cross-linked cellulosic fibers provide higher resilience and therefore higher resistance to the first absorbent layer against the compression in the product packaging or in use conditions, e.g., under baby weight.

このタイプの材料は、米国特許出願公開第2008/0312622A1号(Hundorf)に開示されている。架橋セルロース繊維は、製品のパッケージ内の圧縮に対して、又は、例えば赤ちゃんの重量下での使用状況下において、第1吸収性層に対して、高い復元力、及びそれ故高い耐性を付与する。

This provides the core with a higher void volume, permeability, and liquid absorption, and hence reduced leakage and improved dryness.

これにより、コアに、より大きな空隙容積、より高い透過性、及びより高い液体吸収性が付与されるので、漏れが減り、乾燥状態が改善される。

US20060206254
If, with respect to another manner of practicing the present invention, engine knock testing is intended to be performed under a circumstance where the operating speed of the engine is to sweep from one speed to another, the practice just above described is performed so as to create a baseline noise-reduction curve which is relevant to that sweep of engine speeds. From the descriptive information just given above, the matter of how to create such a curve will be readily evident to those skilled in the art.

US6116046
Under the circumstance where section 58 of lubricant supply line 36 is dry and the pressure therein is such as to allow reservoir 60 to drain to it through drain line 64, the sizing of drain line 64 is such that it takes, in the preferred embodiment, approximately one minute for reservoir 60 to drain to and fill piping section 58. It is to be understood that reference to a "dry" lubricant supply line herein is not necessarily meant to suggest complete dryness of the line or that the line is entirely devoid of oil. It is only meant to convey the circumstance that much of the lubricant that would normally be found in the line has, for some reason, been displaced therefrom.

US5857844
(Ab)
An improved scroll compressor has an orbiting scroll wrap that is designed to always be at most equal in height to the fixed scroll wrap. The orbiting scroll wrap is preferably designed shorter than the fixed scroll wrap by a distance equal to the manufacturing tolerances on the height of the two scroll wraps added together. In this way, the present invention insures that in no acceptable parts will the height of the orbiting scroll wrap exceed the height of the fixed scroll wrap. In a situation where the height of the orbiting scroll wrap does exceed the height of the fixed scroll wrap, there is a tendency to limit the stable operational envelope of the system. By insuring that the orbiting scroll wrap height is always at most equal to the fixed scroll wrap height, the present invention avoids this limitation on the operational envelope.

US9165280
In a situation in which the driver is not or cannot devote all attention to the touch screen and the directives associated therewith (e.g., when the vehicle is traveling at 60 mph, in rainy conditions, in moderate-to-heavy traffic), the many displayed items make it difficult for the driver to be able to respond appropriately. To address this problem, the system of the present invention can reconfigure the display of the map so that, for example, all non-essential details are removed and only the most essential information remains (e.g., remove all indicators or landmarks, restaurants, etc.). Further, the map can be “zoomed in” so that it is easier for the driver to see the elements to which they intend to point. This allows the driver to pay less attention to the navigation system and direct more attention to driving.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。