とってもくだらないのですが、見てください。
文章をナリワイとしている方にしては、ちょっとオソマツですね。(笑い)
赤の四角でくくったところをですが、「美人局アナ」とあります。
これは二つの意味で読めます。
ひとつが、「びじんきょくあな」です。
これは美人のテレビ局のアナウンサーという意味です。
もうひとつが、「つつもたせあな」です。
これは「 男が妻や情婦にほかの男を誘惑させ、それを種に相手の男から金品をゆすりとること。」という意味の「つつもたせ(美人局)」という意味があり、これから「 男が妻や情婦にほかの男を誘惑させ、それを種に相手の男から金品をゆすりとるアナウンサー」という意味になります。(三省堂提供「大辞林 第二版」、Yahoo!より)
まぁ、ほとんどの方は前者にとりますが、書いている方と校正した方は気をつけてもらいたいと思います。
進藤アナのファンというわけではないのですが、文章の難しさということで取り上げました。
文章をナリワイとしている方にしては、ちょっとオソマツですね。(笑い)
赤の四角でくくったところをですが、「美人局アナ」とあります。
これは二つの意味で読めます。
ひとつが、「びじんきょくあな」です。
これは美人のテレビ局のアナウンサーという意味です。
もうひとつが、「つつもたせあな」です。
これは「 男が妻や情婦にほかの男を誘惑させ、それを種に相手の男から金品をゆすりとること。」という意味の「つつもたせ(美人局)」という意味があり、これから「 男が妻や情婦にほかの男を誘惑させ、それを種に相手の男から金品をゆすりとるアナウンサー」という意味になります。(三省堂提供「大辞林 第二版」、Yahoo!より)
まぁ、ほとんどの方は前者にとりますが、書いている方と校正した方は気をつけてもらいたいと思います。
進藤アナのファンというわけではないのですが、文章の難しさということで取り上げました。