昨日、歯医者さんに行った。
24日の夜だからか、普段予約の取りにくい歯医者さんにも空があり、予約がとれたのだ。
Tengo una cita esta noche.
しかしイブの夜に歯医者の予約なんて。。。
Tengo cita con el dentista.
"tener cita" には、人と会う約束という意味があり、病院などの予約にもデートの約束にも使われるからまぎらわしい。
tener una cita とtener cita(無冠詞)にはニュアンス的な違いがあるのだろうか?と考えながら色々検索してみたら、スペイン語圏の女性のブログで、
Tengo una cita con mi dentista.
という話を見つけた。
これは「歯医者の予約」ではなく、「歯科医と夕食の約束」という意味らしかった。
内容は、、、
かかりつけの歯科医は父親と同じくらいの年齢。
いつもは医師の患者への目線しか感じないのに、今日の治療のときは様子が違った。
色々な妙な行動に気色悪さを感じていたら、ついに「夕食に誘ってもいい?」と聞かれ、恐ろしさのあまり「SI」と受けてしまった。
どうしよう、tengo una cita con mi dentista だなんて!
…というような日記である。
tener una cita とtener cita(無冠詞)はニュアンス的に違うのか?という「迷いの森」にはまりこんだクリスマスであった。
24日の夜だからか、普段予約の取りにくい歯医者さんにも空があり、予約がとれたのだ。
Tengo una cita esta noche.
しかしイブの夜に歯医者の予約なんて。。。
Tengo cita con el dentista.
"tener cita" には、人と会う約束という意味があり、病院などの予約にもデートの約束にも使われるからまぎらわしい。
tener una cita とtener cita(無冠詞)にはニュアンス的な違いがあるのだろうか?と考えながら色々検索してみたら、スペイン語圏の女性のブログで、
Tengo una cita con mi dentista.
という話を見つけた。
これは「歯医者の予約」ではなく、「歯科医と夕食の約束」という意味らしかった。
内容は、、、
かかりつけの歯科医は父親と同じくらいの年齢。
いつもは医師の患者への目線しか感じないのに、今日の治療のときは様子が違った。
色々な妙な行動に気色悪さを感じていたら、ついに「夕食に誘ってもいい?」と聞かれ、恐ろしさのあまり「SI」と受けてしまった。
どうしよう、tengo una cita con mi dentista だなんて!
…というような日記である。
tener una cita とtener cita(無冠詞)はニュアンス的に違うのか?という「迷いの森」にはまりこんだクリスマスであった。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます