Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「英語一問一答」(表現編/No.8)意味のある他人って誰のこと?

2007-09-21 | Weblog
==================================
Question 24:昨日、会社のメールでパーティの案内が来ていたのですが、いくつか意味がわかりません。教えてください。(22歳、外資系会社員1年生、男性(のつもり))
==================================
Answer:
わかりました。会社のパーティは始めてなんですね。しかも、外国の人が多いので英語でのメール。で、内容は?

==================================
はい。以下のようなものです。

Dear all,

The new season potluck will be held next Friday, September 28 from 5:30pm in the conference room. As always, family and significant others are invited. There is a sign up sheet in the coffee room, so please let me know if you will attend and what you plan to bring. I hope to see everyone there.

Best,

Ben for the Party Committee
==================================

極めてスタンダードなメールですね。で、何がわからないんですか?

==================================
はい、まず、potluck ってなんですか?どんなパーティですか?
==================================

それは、参加者がみんな何かを持ち寄って一緒に食べて、話す、肩の凝らないパーティのことで、欧米では極めて一般的なインフォーマルなパーティのことを言います。pot は深い鍋のことで、luckは運ですよね。それで、何となくイメージ湧くでしょ?

==================================
あぁ、たしかに。で、何を持っていけばいいんですか?僕は独身だし、料理も出来ないんですが…。
==================================

サインアップシートが用意されていますよね。それを見て、足りなさそうな物を持っていけばいいですよ。例えば、飲み物、パン、クラッカー、チーズ、もちろん、出来合いのおかずみたいなものでもいいですよ。みんながとりやすい物ね。で、後わからないことは?

==================================
あ、そうそう、家族(family)が招待されるっていうのはわかるんですけど、その後にある、significant others っていうのは何ですか?significant(シィグ•ニフィ•キャント)というのは、「意味のある」って意味ですよね。others は「他人」ですよね。ということは、「意味のある他人」?
==================================

ということになりますよね。じゃあ、意味のある、重要な、つまり、大事な、でも、他人、って言ったら誰のことを指すでしょうね?

==================================
あ、そうか!他人だけど、大事な人…つまり、恋人のことをいってるわけなんだ。
==================================

そう、まあ、恋人なんですけど、恋人って言い方は、boy friend、girl friendって言い方ありますよね。この場合は、一般的には、一緒に住んでいるけど、まだ結婚してない人。英語でいうと、partner(パートナー)のことを意味していると思った方がいいですね。だから、家族と同列に並べているでしょ。英語で「This is my partner.」と言ったら、まだ結婚はしてないけど、そのうちするかも知れない人って思えばいいですね。日本語で言えば、同居人?かな(笑)。

==================================
へえ、そうなんだ。すると、一人のことを言う時は、significant other でいいんですか?
==================================

いいですよ。例えば…
Please bring your significant other.
I will find a significant other this year.
とかね。あと、そうですね~、拡大解釈をすれば、家族以外で、恋人でもなく、でも、自分にとって大事な人、男女問わず、そんな人もsignificant otherと言えるみたいですね。でも、なかなかそんな人いないから、通常は、partnerを意味していると理解する方が正解かな。答え、こんなところで、いいかな?

==================================
はい。あ、一つ確認ですが、普通の友だちのことは、girl friend とか言わない方がいいんですかね?
==================================

そうですね。その方がセーフかな?もしそう言ったら、相手が、「No, just  a friend.」って言うかも。じゃあ、ついでだから、ここで、男女の友だちから別れるまでの、その呼び方の変化を確認してみましょうか。以下のようになります。

(just a) friend→girl friend/boy friend→partner/significant other→fiancee(女)/fiance(男)→husband/wife→ex(エクス) あるいは ex husband/ex wife(前の夫、妻)

あ、別れた後の言い方も書いてしまった…(いかん、つい自分のことが…)。ま、みなさん、そう呼ばれないようにしっかり頑張ってください。では、今回はこの辺で…。

Please enjoy this weekend with your significant other. Me? I will enjoy my days feeling lonely and depressed and…no, just kidding. I will enjoy tennis as usual and I will write you another interesting story about English. Please look forward to it. Have a nice weekend, folks!

(End of Story)