ボス:How much did you say you had paid for this set of golf clubs?
私: Five hundred bucks, Boss.
ボス:My,my,my!! You must be kidding me. As much as 500 bucks, Sanzo?
私: Yeah.But it’s been sold at 700 bucks elsewhere,though.
アメリカでは上の会話でのやり取りのように、「ドル dollar」のことを、buck(s) と表現することがしばしばあります。
ボス:How come this computer has not been fixed yet?
私: Hasn't it? That’s funny. I have told John to take care of it before he goes home. Some thing must have happened to John.
ボス:Oh come on, Sanzo. Don't pass the buck around. I have told you to fix it, right?
私: Don’t misunderstand me, Boss. I’m not passing the buck. John really wanted to fix the computer as he was the one who originally made it.
ボス:Are you sure about that?
私: Positive, boss. The buck stops here, always.
ここで使われるbuckとは、「ドル」の意味ではなく、ポーカーゲーム等のカードゲームで用いられる親(ディーラー)を示すために目印として使う「目印札」なんです。英語ってヤヤコシイですよね。
親としての責任が重荷でイヤなディーラーが、目印札を「タライ回し」にして逃げ廻る姿が語源のようです。転じて、「責任逃れを言う」とか「責任をタライ回しする」を意味します。
逆に「私、逃げも隠れもいたしません!」「私が全責任を負います!」とカッコ良く見栄を切る場合は、「無責任なヤツならpass するbuck、私の所じゃ止まります」との気概をこめて The buck stops here.とか The buck stays with me.とか表現します。
いまやどこに行っても開店ブームでスッカリ日本にも定着した、あのシアトルに本社を置くStarbucks CoffeeのStarbucksとはどんな意味なのでしょうか?