星さんぞう異文化きまぐれ雑記帳

異文化に接しての雑感を気ままに、気まぐれに

きょうの一言(10) Passing the buck

2006年05月21日 03時16分34秒 | Weblog

ボス:How much did you say you had paid for this set of golf clubs?

私: Five hundred
bucks, Boss.

ボス:My,my,my!!  You must be kidding me. As much as 500
bucks,  Sanzo?


私:  Yeah.But it’s been sold at 700
bucks elsewhere,though.        

アメリカでは上の会話でのやり取りのように、「ドル dollar」のことを、buck(s) と表現することがしばしばあります。 

ボス:How come this computer has not been fixed yet?

私: Hasn't it?  That’s funny. I have told John to take care of it before he goes home. Some thing must have happened to John.

ボス:Oh come on, Sanzo. Don't
pass the buck around.  I have told you to fix it, right?

私: Don’t misunderstand me, Boss. I’m not
passing the buck.  John really wanted to fix the computer as he was the one who originally made it.

ボス:Are you sure about that? 

私: Positive, boss. The
buck stops here, always. 

ここで使われるbuckとは、「ドル」の意味ではなく、ポーカーゲーム等のカードゲームで用いられる親(ディーラー)を示すために目印として使う「目印札」なんです。英語ってヤヤコシイですよね。

親としての責任が重荷でイヤなディーラーが、目印札を「タライ回し」にして逃げ廻る姿が語源のようです。転じて、「責任逃れを言う」とか「責任をタライ回しする」を意味します。

逆に「私、逃げも隠れもいたしません!」「私が全責任を負います!」とカッコ良く見栄を切る場合は、「無責任なヤツならpass するbuck、私の所じゃ止まります」との気概をこめて The buck stops here.とか The buck stays with me.とか表現します。

いまやどこに行っても開店ブームでスッカリ日本にも定着した、あのシアトルに本社を置くStarbucks CoffeeのStarbucksとはどんな意味なのでしょうか?