Always Autumn

Letter from Perth

謎のラベルの正体は…!?

2008-12-28 22:18:22 | Weblog
ちょっと前のことですが。

こんなメールが旦那から私の元へと転送されてきました。
メールの差出人は、旦那の仕事場の友人(兼 上司)です。

Could you get Autumn to have a look at this label
and translate it for me please?
I think it's a candle that Nadeshiko gave us many years ago,
but we can't work out how it works.
There's no wick.


⇒“以前、Nadeshiko(仮名)に頂いたある物の使い方がわからないので
説明書(ラベル)を見て訳して欲しい。
多分、ろうそくだと思うけれど、芯(Wick)がないんだ”
とお困りの様子。

説明書の翻訳なんて難しそうなことをするの、嫌だなぁ…とふと思いましたが

ここは旦那の昇給に一役買ってやろうと
その添付ファイルを開いてみたのですが…
以下のような物でして。

          おやっ… これは、アレじゃないですか

        

          一番上右端にちら見えしている「お鏡餅」に注目っ

           

ここで、考えた結論は一つ。

この方が、芯のない「ロウソク」と思ったのは

真空パックされていた鏡餅だったということですよね

『そうか、そりゃ~「鏡餅」なんて外国の人にいきなり送っても
わからないものだろうなぁ』と思いつつ

一人で爆笑しながら、こんなお返事を書きました。

(中略)

About the Truth of your Mystery item...      
    謎の物体についてですが…
It is not a candle but a Japanese New Year's food "Kagami Mochi"(Rice Cake).      
    それはロウソクではなく、日本のお正月の食べ物で「鏡餅」という物です。
We display them in New Year.      
    私達はそれをお正月に飾るのです。
The lable which you've sent to us has ingredients of Kagami Mochi and the company name.      
    ラベルには鏡餅の原材料名と会社名が書かれています。
I hope this helps you to solve this case (^-^)      
    これで、この問題の謎を解くお助けになれれば嬉しいですよ(^-^)


…ってかなりいい加減エーゴと訳

外国人向けへの「鏡餅」説明サイトを見つけたので
そのリンクもメールの最後に貼っておきました。

もしこのブログをご覧下さっている方の中で、鏡餅を
ロウソクと間違える外国人の方に出会ったら、教えてさしあげて下さい(笑)

http://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi


ちなみに…

この友人さん、燃やしたら中の芯が出てくるかもしれないと思ったらしく
お餅に火をつけて、ダメにしてしまったようですモ、モッタイナイ…

        
さあ、今年も残りあとわずか

あと1回ぐらい、更新したいな~


Comments (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

トリップアドバイザー

トリップアドバイザー様にお勧めブログとして認定されました☆ オーガスタ
旅行口コミ情報