サガン「ブラームスはお好き」
フランス語版のほうが予定より2日遅れで、今届きました.
さっそく答合わせをしましょう.
「ブラームスはお好き」(1~3)
—————————【1】———————————————————
ポールは鏡にうつる自分の顔を見つめていた.
—————————(訳)———————————————————
Paul se regardait en face dans la glace.
———————<弁解コーナー>———————————————————
visage にしようかと思ったのですが
son visage なのかle visage なのかで迷ったため
en faceになりました.
では正解は:
Paule contemplait son visage dans la glace.
—————————【2】———————————————————
39の年までに刻みこまれたやつれを一つ一つ
こまかに調べながら.
————————⦅単語調べ⦆———————————————————
一つ一つ:un(e) par un(e)
調べる:vérifier
やつれ→しわ:ride (f)
刻む:faire des entailles
溝:entaille (f)
疲れ:surmenage (m)
—————————(訳)———————————————————
Elle a fait sela en vérifiant la ride une par une qui avait fait
des entailles dedans par le surmenage depuis 39 ans.
———————————————————————————————
では答合わせ:
et en détaillait les défaites accumlées en trente-
neuf ans, une par une, non point avec l' affole-
ment,
———————————————————————————————
原書側と翻訳部分が一致していません.
原文はこう続いています.
———————————————————————————————
l' acrimonie coutumiers en ce cas, mais
avec une tranquillité à peine attentive.
———————————————————————————————
—————————【3】———————————————————
こういう時よくするように、あわてたり、とげとげした
りする様子もなく、ほとんど気にしていないぐらい平静
だった.
————————⦅単語調べ⦆———————————————————
こういう時:和仏辞典不掲載→「こういう」「時」
こういう:tel(le)、pareil(le) ;こういう場合:en tel cas
時:本文ではtemps の意味ではなく「場合」なのでcas
を調べると:「そのような場合には」:dans ce cas-là
cas をさらに見ていくと:comme c'est souvent lae cas
「よくあるように」
—————————(訳)———————————————————
Il n'y avait pas de l'air, comme c'est souvent lae cas,
de s'affoler ni d'avoir du dépit, on restait tel calme
que à peu près de l'indifférence.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます