吾輩はネコである(35)
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませ
んが❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですの
できっと間違いだらけのはずです.取り扱いにご注
意をお願いします.
—————————————————————————————
❶原文:
縁は不思議なもので、もしこの竹垣が破れていなか
ったなら、吾輩は遂に路傍に餓死したかも知れんの
である.
—————————————————————————————
❷英文:
It was sheer chance; If the bamboo
fence had not been broken just at that
point, I might after all have starved to
death at the road-side.
—————————————————————————————
❸和訳:
まったく運がよかった;もしもあの時点で竹垣が
破れていなかったなら、ぼくは結局路傍で餓死し
ていたかもしれないのだから.
* sheer :(形) まったくの
* chance:偶然、運
—————————————————————————————
❹仏訳:
C'était de la chance. Si je n'avais pas pu
à ce moment-là trouvé la fente dans la
haie de bambou, il y aurait été possible
que je sois mort de faim au bord du
chemin maintenant.
—————————————————————————————
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます