さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2359番:ペルル嬢(17)

2023-07-20 16:47:08 | 日記


ペルル嬢(17)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【17】——————————————————
 
 Les  jeunes  filles  ont  aujourd' hui  dix- neuf  et
dix- sept  ans; ce  sont  deux  belles  filles,  grandes
et  fraîches,  très  bien  élevées,  trop  bien  élevées,  si
bien  élevées  qu' elles  passent  inaperçues  comme
deux  jolies  poupées.  


——————————(訳)—————————————————

  娘たちは今は19歳と17歳になります.ふたりとも美
少女で、背が高く、溌剌としています.行儀がよく、よ
すぎて、綺麗な2つの人形のように目立ちませんでした.
 
    

——————————《語句》—————————————————
                  
aujourd'hui:今では 
inaperçu(e):[イナペルスュ](形) 人に見つけられない、
      気づかれない、目立たない;
     passer inaperçu / 
     (注目を引かない、気づかれずにすむ)    
ce sont ~:人物がすでに前の文で書き手と読み手は
    了解しているのですが、尚、人物の同定(正体
    の説明が続く場合、elle(s) ではなく、c'est や 
        ce sont を用います.        
frais, fraîche:[フレ、フレッシュ](形) 若々しい、みずみずしい   
élevé(e):(形) 育てられた
bien élevé(e):育ちのよい、行儀のよい

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2358番:シモンのパパ(... | トップ | 2360番:吾輩はネコであ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事