LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(17)
—————————【17】——————————————————
Quant à Simon, il s' était appuyé contre un arbre
pour ne pas tomber; et il restait comme atterré par
un désastre irréparable. Il cherchait à s' expliquer.
..—————————(訳)—————————————————
一方、シモンのほうは、彼は倒れないように木にもたれ
かかっていた;シモンは避けることのできない災難に見舞
われ、打ちのめされたような状態だった.なにか言いつく
ろえることを探し出そうとしていた.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
quant à ~:~について言えば、~はどうかと言うと、
これは「浮き彫り」用法と言われていて、ここでは
シモンにスポットライトをあてて描写しています.
atterré:(p.passé)<atterrer (他) [多くは受動態]
(驚き・悲嘆などで) 打ちのめす、茫然自失させる
désastre:(m) 災害、災難
irréparable:(形) 取返しのつかない、償い難い
dommage irréparable / 取返しのつかない損害
s'expliquer:(pr) 弁解する、釈明する
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます