対訳双書より、エミール・ゾラを学習.
『居酒屋』 L'Assommoir
『居酒屋』(6)
——————————【6】—————————————————
Quand Gervaise s'éveilla, vers cinq heures,
raidie, les reins brisés, elle éclata en sanglots.
.——————————(訳)————————————————
5時頃ジェルヴェーズは目を覚ました.体が硬直して
腰には打ちのめされるような痛みがあった.彼女は泣
き崩れた.
——————————《語句》————————————————
s'éveilla:(直単過/3単) < s'éveiller
raidie:(p/passé/f) < raidir (他) 突っ張らせる
ここでは (pr) se raidir の過去分詞
se raidir:(pr) こわばる、身体をかたくする
rein:[ラン](m) 単数と複数とでは意味が変わります.
【単数】腎臓;greffe de rein / 腎臓移植
【複数】腰;Elle a une belle chute de reins. /
彼女は美しい腰の線をしている.
avoir mal aux reins / 腰が痛い.
tour de reins / 腰痛
brisé, e:(形) ❶折れた、壊れた;
❷(疲れて)くたくたの;
avoir le dos brisée / 疲れで背中が痛い.
éclata:(直単過/3単) < éclater
éclater:(自) 爆発する、破裂する
sanglot:(m) しゃくりあげて泣くこと、むせび泣き
éclater en sanglot:泣き崩れる
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます