o○*.。+o●*.。+o○*.○。ο゜∞◯。◯о∴‥∵‥∴‥∵‥∴.o○*.。+o●*.。+o○*.○。ο゜∞◯。◯о∴‥∵‥∴‥∵‥∴.
<フランス語触れてみての独り言>
今までヨーロッパの言語は概ね単語の並びが同じと思っていたが、フランス語に触れてみてフランス語は“日本語よりは英語寄り”という程度でかなり難解であることが判った。
「お願いがあります」
これをを英語で
Could you do me a faver?
っていうらしいが、「え~そうだっけ?そう言うんだ」という感じで英語も少々不安になってきた。フランス語では
Pourrais-je vous demander un service?
プヘジュヴ ドゥマンデヤン セるヴィス?
という。
合っているかは別として同じような単語を用いて英語で言うと…
Can I demand a service of you? ってか?
「今(自分が)どこにいるか教えて下さい」
Pourriez-vous me dire ou nous sommes?
プへヴムディふウヌソム?
Pourriez-vous me dire ouは英語のCould you tell(show)meに相当するのは何とか理解出来たが、nous sommesが今の場所なのか?
今は確かmaintnantだし場所はendroitはだ…。
やっぱりフランス語憶えるには付け焼き刃は厳しい~。
A bientot!
<フランス語触れてみての独り言>
今までヨーロッパの言語は概ね単語の並びが同じと思っていたが、フランス語に触れてみてフランス語は“日本語よりは英語寄り”という程度でかなり難解であることが判った。
「お願いがあります」
これをを英語で
Could you do me a faver?
っていうらしいが、「え~そうだっけ?そう言うんだ」という感じで英語も少々不安になってきた。フランス語では
Pourrais-je vous demander un service?
プヘジュヴ ドゥマンデヤン セるヴィス?
という。
合っているかは別として同じような単語を用いて英語で言うと…
Can I demand a service of you? ってか?
「今(自分が)どこにいるか教えて下さい」
Pourriez-vous me dire ou nous sommes?
プへヴムディふウヌソム?
Pourriez-vous me dire ouは英語のCould you tell(show)meに相当するのは何とか理解出来たが、nous sommesが今の場所なのか?
今は確かmaintnantだし場所はendroitはだ…。
やっぱりフランス語憶えるには付け焼き刃は厳しい~。
A bientot!