マーケティング研究 他社事例 611 「AIと雇用と可能性と人間社会との共存 3」 ~運転常識の再構築とは~
「倉庫や病院、工場などのような限定された場所での自動運転は、シンプルで構わない。」
「だが、身近な道路で実現するとなると、目的地までの運行は、地面に設置されるバーコードを自動車が常時読み取り、車が自ら状況変化に対応できなければならない。」
「そのため公道で運転する場合、実用化の課題は技術面に加え、インフラの再構築も必要になる。」
「結果として、自動運転に影響を与えないよう、人間が道路で自動車を運転することが禁止されるかもしれない。」
「不合理ですぐに気が散る人間が運転しない条件下であれば、自動で道路を巡行するタスクがより簡単になる。車の運転の常識を大きく組み直す必要があるだろう」
自動運転同様、必ずしもすぐには実現できないとみられていたものが機械翻訳です。
こちらもグーグル翻訳の進歩で、急速に実用的になりつつあります。
オズボーン教授はどう見ているのでしょうか?
「機械翻訳では、1つの言語で書かれた文章を他言語に自動翻訳するアルゴリズムを使う。長い間、それがアルゴリズムにできると信じられていなかった。」
「信じないことが不合理なわけではない。我々の言語は曖昧な要素を含み、言葉に込められた多くの文化的なニュアンスは、アルゴリズムには置き換えにくい。」
「だから、グーグル翻訳のようなサービスの登場には本当に驚いた。ビッグデータや、脳の神経回路にような仕組みを持つ機械学習アルゴリズムがこうしたサービスの成功を大いに支えている。」
「グーグル翻訳は豊富な文例データにアクセスできる。その1つが、国連の公式文書だ。国連の公式文書は、同じ内容を6言語で利用できる。グーグル翻訳は、文書に蓄積された2000億単語にアクセスし、6言語に翻訳できる」
ですが、だからといって6か国語の公文書データによる翻訳が万能なわけではありません。
「グーグル翻訳に何が出来て、何が出来そうにないかはっきりさせよう。」
「文学翻訳のように、文章に繊細な言葉遣いや文化的ニュアンスを含んだ、例えば言語化出来ない経験に裏打ちされた理解が必要な部分を、機械が翻訳することは難しい。データドリブン手法で、人間の翻訳家の技を再現できるかどうかは、定かではない」
自動運転にせよ機械翻訳にせよ、膨大な利用者情報を握るGAFA(グーグル、アップル、フェイスブック、アマゾン・ドット・コム)といったプラットフォーマーが先行しています。
特定企業が革新的技術を握ることに懸念はないのでしょうか?
「歴史的に、革新的な技術は常に政府の監視下にあった。巨大なハイテク企業でさえ、規制から逃れられるとは思えない。新しい科学技術は、常に政治的な形で実現している。大切なのは誰が革新的技術を開発するかより、その技術が、本当に人類が望み、必要とするのかどうかだ。科学技術は私たち人類の力を超越した、制御不可能な力を我々に与えるものではない。確認することが重要だ」
(続く)
下記は彩りプロジェクトのご紹介です。
ご興味があればご一読下さい。
経営の根幹は「人」です。働く人次第で成果が変わります。自分事で働く社員を増やし、価値観を同じくし働く事で働きがいも増します。
彩りプロジェクトでは、風土改革を軸にした「私の職場研修」、「未来を創るワークショップ研修」等、各企業の課題に合わせた研修をご提案差し上げます。ITソフトメーカー、製造メーカー、商社、小売業者、社会福祉法人、NPO法人等での研修実績があります。
研修と一言と言っても、こちらの考え方を一方的に押し付ける事はしません。実感いただき、改善課題を各自が見つけられる様な研修をカスタマイズしご提案しているのが、彩りプロジェクトの特徴です。
保育園・幼稚園へご提供している研修【私の保育園】【私の幼稚園】は大変ご好評をいただいています。
また、貴社に伺って行う研修を40,000円(1h)からご用意しておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
メール info@irodori-pro.jp
HP https://www.fuudokaikaku.com/
お問合せ https://www.fuudokaikaku.com/ホーム/お問い合わせ/
成長クリエイター 彩りプロジェクト 波田野 英嗣
「倉庫や病院、工場などのような限定された場所での自動運転は、シンプルで構わない。」
「だが、身近な道路で実現するとなると、目的地までの運行は、地面に設置されるバーコードを自動車が常時読み取り、車が自ら状況変化に対応できなければならない。」
「そのため公道で運転する場合、実用化の課題は技術面に加え、インフラの再構築も必要になる。」
「結果として、自動運転に影響を与えないよう、人間が道路で自動車を運転することが禁止されるかもしれない。」
「不合理ですぐに気が散る人間が運転しない条件下であれば、自動で道路を巡行するタスクがより簡単になる。車の運転の常識を大きく組み直す必要があるだろう」
自動運転同様、必ずしもすぐには実現できないとみられていたものが機械翻訳です。
こちらもグーグル翻訳の進歩で、急速に実用的になりつつあります。
オズボーン教授はどう見ているのでしょうか?
「機械翻訳では、1つの言語で書かれた文章を他言語に自動翻訳するアルゴリズムを使う。長い間、それがアルゴリズムにできると信じられていなかった。」
「信じないことが不合理なわけではない。我々の言語は曖昧な要素を含み、言葉に込められた多くの文化的なニュアンスは、アルゴリズムには置き換えにくい。」
「だから、グーグル翻訳のようなサービスの登場には本当に驚いた。ビッグデータや、脳の神経回路にような仕組みを持つ機械学習アルゴリズムがこうしたサービスの成功を大いに支えている。」
「グーグル翻訳は豊富な文例データにアクセスできる。その1つが、国連の公式文書だ。国連の公式文書は、同じ内容を6言語で利用できる。グーグル翻訳は、文書に蓄積された2000億単語にアクセスし、6言語に翻訳できる」
ですが、だからといって6か国語の公文書データによる翻訳が万能なわけではありません。
「グーグル翻訳に何が出来て、何が出来そうにないかはっきりさせよう。」
「文学翻訳のように、文章に繊細な言葉遣いや文化的ニュアンスを含んだ、例えば言語化出来ない経験に裏打ちされた理解が必要な部分を、機械が翻訳することは難しい。データドリブン手法で、人間の翻訳家の技を再現できるかどうかは、定かではない」
自動運転にせよ機械翻訳にせよ、膨大な利用者情報を握るGAFA(グーグル、アップル、フェイスブック、アマゾン・ドット・コム)といったプラットフォーマーが先行しています。
特定企業が革新的技術を握ることに懸念はないのでしょうか?
「歴史的に、革新的な技術は常に政府の監視下にあった。巨大なハイテク企業でさえ、規制から逃れられるとは思えない。新しい科学技術は、常に政治的な形で実現している。大切なのは誰が革新的技術を開発するかより、その技術が、本当に人類が望み、必要とするのかどうかだ。科学技術は私たち人類の力を超越した、制御不可能な力を我々に与えるものではない。確認することが重要だ」
(続く)
下記は彩りプロジェクトのご紹介です。
ご興味があればご一読下さい。
経営の根幹は「人」です。働く人次第で成果が変わります。自分事で働く社員を増やし、価値観を同じくし働く事で働きがいも増します。
彩りプロジェクトでは、風土改革を軸にした「私の職場研修」、「未来を創るワークショップ研修」等、各企業の課題に合わせた研修をご提案差し上げます。ITソフトメーカー、製造メーカー、商社、小売業者、社会福祉法人、NPO法人等での研修実績があります。
研修と一言と言っても、こちらの考え方を一方的に押し付ける事はしません。実感いただき、改善課題を各自が見つけられる様な研修をカスタマイズしご提案しているのが、彩りプロジェクトの特徴です。
保育園・幼稚園へご提供している研修【私の保育園】【私の幼稚園】は大変ご好評をいただいています。
また、貴社に伺って行う研修を40,000円(1h)からご用意しておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
メール info@irodori-pro.jp
HP https://www.fuudokaikaku.com/
お問合せ https://www.fuudokaikaku.com/ホーム/お問い合わせ/
成長クリエイター 彩りプロジェクト 波田野 英嗣