
さて,きょうはハングルによる企業名の表記についての話をしましょう。
みなさんは町を歩いていて맥도널드がマクドナルドだと知ってびっくりした経験はないでしょうか。케이에프시がケンタッキーだと聞いてこちらも絶句ですね。
もっとびっくりは베스킨 로빈스です。
アメリカ留学の経験がある人なら別に驚かないと思いますが,この写真の看板の店です。
「ああ,サーティーワンね」とすぐわかりますね。看板にはBaskin-Robbinsと書かれていてその中に31の文字が見え隠れしています。
韓国では「サーティーワン」は,アメリカ式に베스킨 로빈스の名で親しまれています。
さて,きょうは初っぱなから企業の名前当てクイズといきましょう。ハングルをそのまま読めばだいたいの見当がつきますから難しくはありません。
*次の企業は何でしょうか。
(a) 로슨
(b) 버거킹
(c) 하겐다츠
(d) 도큐 핸즈
(e) 토이자러스
答え
(a) ローソン (LAWSON)
(b) バーガーキング(Burger King)
(c) ハーゲンダッツ(Haagen Dazs)
(d) 東急ハンズ(Tokyu Hands)
(e) トイザらス (Toys“R”Us)
*外来語の表現法の規則は次の通りです。おさらいしましょう。
(1)外来語は24個のハングルで表記する。これは10種類の母音の要素 (ㅏ,ㅑ,ㅓ,ㅕ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ,ㅡ,ㅣ)と14種類の子音の要素 (ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ ㅎ)のことである。
(2)1音節は必ず1つのハングルで表記する
(3)パッチムにはㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇのみを使う。
(4)破裂音の表記には濃音は使わない(ただし中国語の舌歯音の場合にのみㅉとㅆの濃音表記が許容されている。
(5)すでに慣用的に使われているものについては,この限りではない。
企業名や,商品名のような固有名詞にも上のような外来語表記の規定が設けられています。しかし正書法に合わない表記をするものが私たちの周りにごろごろしています。
外国企業の名前の書き方にはいろいろ問題があります。どういうことかと言いますと,多国籍企業の韓国法人の場合,外国にある本社の名前は,外来語表記の原則に従って書かなければなりませんが,韓国法人は,韓国で登録した名前を使っているため,同じ組織でありながら表記法が二通りあるのです。
具体的な例を挙げましょう。HPで表記されるコンピュータ会社のヒューレットパッカードは휼레새커드と한국휴렛팩커드です。世界的なオペレーティングシステムの会社・サンマイクロシステムズは선마이크로시스템스と한국썬마이크로시스템즈,石油会社のシェルも셸と한국쉘,医薬品メーカーのファイザーも파이저,한국화이자,バイエルも바이어,바이엘코리아に表記がわかれます。
世界各地にスーパーマーケットチェーンを展開するフランス企業のカルフール(Carrefour)も카르푸と한국까르푸と表記します。海外ホテルグループのシェラトンホテルも셰러턴호텔,쉐라톤워커힐호텔ですし,日本企業の富士通も후지쓰 ,한국후지쯔と表記がわかれています。
これは韓国法人がハングルで名前をつけて登録する時に,外来語表記法を無視した結果です。会社表記には大きな違いはないので,たいした混乱はないものの,表記が違うとやはり違和感を覚えます。
日本で話題になったミシュランガイドも,本社は미슐랭,韓国法人は미쉐린코리아と表記します。韓国版のガイドブックを目下作成中と聞きましたが,本の名前は미슐랭가이드になるのでしょうか,それとも미쉐린가이드になるのでしょうか,興味のあるところです。
*きょうは最後にクイズです。次の企業を韓国語では何と言いますか。
(a) ミスタードーナッツ
(b) セブンイレブン
(c) ピザハット
(d) カルバンクライン
(e) ロッテリア
答え
(a) 미스터 더넛
(b) 세븐 일레븐
(c) 피자헛
(d) 캘빈 클라인
(e) 롯데리아
みなさんは町を歩いていて맥도널드がマクドナルドだと知ってびっくりした経験はないでしょうか。케이에프시がケンタッキーだと聞いてこちらも絶句ですね。
もっとびっくりは베스킨 로빈스です。
アメリカ留学の経験がある人なら別に驚かないと思いますが,この写真の看板の店です。
「ああ,サーティーワンね」とすぐわかりますね。看板にはBaskin-Robbinsと書かれていてその中に31の文字が見え隠れしています。
韓国では「サーティーワン」は,アメリカ式に베스킨 로빈스の名で親しまれています。
さて,きょうは初っぱなから企業の名前当てクイズといきましょう。ハングルをそのまま読めばだいたいの見当がつきますから難しくはありません。
*次の企業は何でしょうか。
(a) 로슨
(b) 버거킹
(c) 하겐다츠
(d) 도큐 핸즈
(e) 토이자러스
答え
(a) ローソン (LAWSON)
(b) バーガーキング(Burger King)
(c) ハーゲンダッツ(Haagen Dazs)
(d) 東急ハンズ(Tokyu Hands)
(e) トイザらス (Toys“R”Us)
*外来語の表現法の規則は次の通りです。おさらいしましょう。
(1)外来語は24個のハングルで表記する。これは10種類の母音の要素 (ㅏ,ㅑ,ㅓ,ㅕ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ,ㅡ,ㅣ)と14種類の子音の要素 (ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ ㅎ)のことである。
(2)1音節は必ず1つのハングルで表記する
(3)パッチムにはㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇのみを使う。
(4)破裂音の表記には濃音は使わない(ただし中国語の舌歯音の場合にのみㅉとㅆの濃音表記が許容されている。
(5)すでに慣用的に使われているものについては,この限りではない。
企業名や,商品名のような固有名詞にも上のような外来語表記の規定が設けられています。しかし正書法に合わない表記をするものが私たちの周りにごろごろしています。
外国企業の名前の書き方にはいろいろ問題があります。どういうことかと言いますと,多国籍企業の韓国法人の場合,外国にある本社の名前は,外来語表記の原則に従って書かなければなりませんが,韓国法人は,韓国で登録した名前を使っているため,同じ組織でありながら表記法が二通りあるのです。
具体的な例を挙げましょう。HPで表記されるコンピュータ会社のヒューレットパッカードは휼레새커드と한국휴렛팩커드です。世界的なオペレーティングシステムの会社・サンマイクロシステムズは선마이크로시스템스と한국썬마이크로시스템즈,石油会社のシェルも셸と한국쉘,医薬品メーカーのファイザーも파이저,한국화이자,バイエルも바이어,바이엘코리아に表記がわかれます。
世界各地にスーパーマーケットチェーンを展開するフランス企業のカルフール(Carrefour)も카르푸と한국까르푸と表記します。海外ホテルグループのシェラトンホテルも셰러턴호텔,쉐라톤워커힐호텔ですし,日本企業の富士通も후지쓰 ,한국후지쯔と表記がわかれています。
これは韓国法人がハングルで名前をつけて登録する時に,外来語表記法を無視した結果です。会社表記には大きな違いはないので,たいした混乱はないものの,表記が違うとやはり違和感を覚えます。
日本で話題になったミシュランガイドも,本社は미슐랭,韓国法人は미쉐린코리아と表記します。韓国版のガイドブックを目下作成中と聞きましたが,本の名前は미슐랭가이드になるのでしょうか,それとも미쉐린가이드になるのでしょうか,興味のあるところです。
*きょうは最後にクイズです。次の企業を韓国語では何と言いますか。
(a) ミスタードーナッツ
(b) セブンイレブン
(c) ピザハット
(d) カルバンクライン
(e) ロッテリア
答え
(a) 미스터 더넛
(b) 세븐 일레븐
(c) 피자헛
(d) 캘빈 클라인
(e) 롯데리아
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます