上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

作文をするための50の必須ビタミン 33

2025-02-11 | 翻訳
물결표 뒤쪽을 잘 살피자
波線(~)の後ろをよく見てみよう。

‘3~40만 원’이라고 하면 ‘3원~40만 원’의 뜻일까, 아니면 ‘30만~40만 원’의 뜻일까?
「3~40万ウォン」というのは「3ウォン~40万ウォン」の意味なのか、それとも「30万~40万ウォン」の意味なのか。

‘동안표’라고도 하는 물결표(~)는 ‘내지(乃至)’의 뜻으로 쓰인다.
「中符」とも呼ばれる波線(~)は、「~から~(まで)」の意味として使われる。 

‘무엇부터 무엇까지(또는 그 사이)’의 의미이다.
「何から何まで(またはその間)」の意味である。

‘80~90개’는 80개 내지 90개, 80개에서 90개까지를 뜻하며, ‘6월 2~5일’은 2일에서 5일까지 또는 그 사이, ‘25~45쪽’은 25쪽에서 45쪽까지 또는 그 사이다.
「80~90個」は80個,ないし90個、80から90個、「6月2~5日」は2日から5日またはその間、「25~45頁」は25頁から45頁またはその間をさす。

사전에서는 어떤 말의 앞이나 뒤에 들어갈 말 대신에 이 표를 넣는다.
辞書では、ある単語の前や後ろに入る単語の代わりに,この印を入れる。

‘운동’이라는 표제어의 용례를 보일 때 ‘~장, ~화, 새마을~’처럼 제시하는 식이다.
「運動」というタイトルの用例を示す場合、「~場、~靴、セマウル~」のように示す。

이 두 용법 중 앞의 것이 글 쓰는 이들을 자주 헛갈리게 한다.
この2つの用法のうち、前者は文章を書く人を混乱させることが多い。

특별히 올해는 건국 60주년을 기념해 8월 5일~15일까지 대형 태극기 및 무궁화 이미지를 설치한다. 
→ 8월 5일부터 15일까지
特に今年は建国60周年を記念して、8月5日~15日まで大型太極旗及びムグンファのイメージを設置する。
→ 8月5日から15日まで

*‘까지’라는 말은 물결표 속에 이미 녹아 있다. ‘까지’를 빼도 되지만, 그냥 놔두고 물결표를 ‘부터’로 바꾸면 자연스러워진다.
*「까지」という語はすでに波線の中に溶け込んでいる。「까지」を抜いてもいいが、そのまま残して波線を「부터」にすると自然になる。

한국은행 대전 충남본부 관계자는 “대체로 명절 연휴기간 직전에 공급된 현금은 명절 이후 10일간에 70~80% 정도가 다시 금융기관으로 돌아온다”고 말했다. 
韓国銀行大田・忠清南道本部の関係者は「大体、連休直前に供給された現金は、連休後の10日間で70~80%程度が再び金融機関に戻ってくる」と話した。

*‘정도’는 사실상 군더더기다. ‘쯤, 가량, 남짓, 여(餘)’가 또한 그렇다. 물결표를 이미 ‘내지’로 읽는데, 거기에 추정하는 말을 덧붙인다? 꼭 필요한 경우가 아니면 피하자.
→70~80%가 다시 금융기관으로 돌아온다”고 말했다.
*「까지」は、事実上、不必要である。「쯤, 가량, 남짓, 여(餘)’」もそうである。波線をすでに「内」と読んでいるのに、そこに推定する言葉を付け加えるのは、どうしても必要な場合以外は避けよう。

 이스라엘 병사들의 월급은 약 9만~24만 원이다.
→ 이스라엘 병사들의 월급은 9만~24만 원이다.
イスラエル兵士の月給は9万~24万ウォンである。

*‘약’ 도 마찬가지로 불필요하다.
*「약」も同様に不要である。

내년도 입학생 수가 2,000~3,000명 이상인 대규모 전문대의 입학 정원이 동결된다. 
→ 2,000명에서 3,000명 이상인 대규모 전문대
来年度の入学者数が2,000~3,000人以上の大規模専門学校の入学定員が凍結される。

*‘이상’ 이 들어가는 바람에 범위가 분명치 않다. 물결표를 빼고 그냥 풀어 쓰자.
*「이상」が入るので範囲がはっきりしない。波線を外してそのまま書こう。

단위가 헛갈릴 때도 있다. ‘30만~40만 원’을 ‘3~40만 원(3원에서 40만 원까지)’으로 적는 경우가 그렇다. ‘삼사십만 원’이라는 입말의 영향 때문이다.
単位が混同することもある。30万~40万ウォン」を「3~40万ウォン(3ウォンから40万ウォンまで)」と書くことがある。3,40万ウォン」という言葉の影響によるものだ。

산업재산권 소유권 소유기간(20년) 동안 기술사용료 징수로 70~80억 원의 세외수입이 예상된다.
→70억~80억 원의 세외수입이 예상된다.
産業財産権の所有権所有期間(20年)中、技術使用料の徴収で70億~80億ウォンの税外収入が予想される。

*문장대로라면 ‘70원에서 80억 원’의 뜻이다. 70 다음에 ‘억’을 넣어야 한다.
*文面通りなら「70ウォンから80億ウォン」の意味である。70の後に「억」を入れなければならない。


태양광 주택을 지을 경우 서울시가 120만 원을 추가 지원해 실제 건축주 부담은 600~700만 원 수준으로 낮아진다. →600만~700만 원 수준으로 낮아진다.
太陽光住宅を建てる場合、ソウル市が120万ウォンを追加支援し、実際の建築主の負担は600万~700万ウォンに下がる。

충청남도가 연간 5,000~9,000만 원을 버는 농민 1만 가구를 1억 원 이상의 부농으로 육성하는 ‘특별 프로젝트’를 추진한다. → 5,000만~9,000만
忠清南道は,年間5,000万~9,000万ウォンを稼ぐ農家1万世帯を1億ウォン以上の富農に育成する「特別プロジェクト」を進める。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 作文をするための50の必須ビ... | トップ | トランプ大統領,紙製ストロ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

翻訳」カテゴリの最新記事