朝晩寒い日が続いています。特に家の中が寒いんです。
Hace frío. (気候が)寒い。
Tengo frío. (私が)寒い。
このふたつの違いはスペイン語のテキストでも良く出てきますよね。この場合の frío は「寒さ」という名詞です。ところが昨日「あなたの家は寒いか?」と聞きあってる時に、
¿Su casa es fría? あなたの家は寒いか?
…と、SER動詞を使って聞かれたので新鮮な驚きでした。この場合、casa(家)という女性名詞に合わせて形容詞の「寒い」が fríaになっているわけですね。
¿En su casa hace frío? あなたの家では寒いか?
…というのが普通なのかと思ってたんですが。
寒いとか暑いとか話すときに、ESTAR動詞を使うのも聞いたことがあるんですが、これはどうなんでしょう。
Está fría. …だと、壁なんかに触って冷たい、冷えてる、って感じのようです。
メキシコ人の4人の女子が口をそろえて説明してくれました。スペイン語の専門家に聞いたわけではないですが、スペイン語の「寒い」には色々あるんだなぁと今更ながら感心しました。
メキシコのひとりごとはこちらに書いています。
⇒ クエルナバカはいつも春
Hace frío. (気候が)寒い。
Tengo frío. (私が)寒い。
このふたつの違いはスペイン語のテキストでも良く出てきますよね。この場合の frío は「寒さ」という名詞です。ところが昨日「あなたの家は寒いか?」と聞きあってる時に、
¿Su casa es fría? あなたの家は寒いか?
…と、SER動詞を使って聞かれたので新鮮な驚きでした。この場合、casa(家)という女性名詞に合わせて形容詞の「寒い」が fríaになっているわけですね。
¿En su casa hace frío? あなたの家では寒いか?
…というのが普通なのかと思ってたんですが。
寒いとか暑いとか話すときに、ESTAR動詞を使うのも聞いたことがあるんですが、これはどうなんでしょう。
Está fría. …だと、壁なんかに触って冷たい、冷えてる、って感じのようです。
メキシコ人の4人の女子が口をそろえて説明してくれました。スペイン語の専門家に聞いたわけではないですが、スペイン語の「寒い」には色々あるんだなぁと今更ながら感心しました。
メキシコのひとりごとはこちらに書いています。
⇒ クエルナバカはいつも春
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます