まず ESTAR という動詞を使って:
キミ、大丈夫? これで大丈夫?(これでいい?)
¿Estás bien? エスタス・ビエン? ¿Está bien? エスタ・ビエン?
(私は)大丈夫。 (これで)大丈夫。OK!
Estoy bien. エストイ・ビエン Está bien. エスタ・ビエン
(キミ)心配しないで。
No te preocupes. ノ・テ・プレオクーペス
動詞の原形は PREOCUPAR↑
なんでもないよ。
No pasa nada. ノ・パッサ・ナーダ
動詞の原形は PASAR↑
落ち着いて。
Tranquilo/la トランキーロ・ラ
これ、スペインでは、「大丈夫だよ」って感じで、トランキーって略して言う人もいました。この語尾は聞き手の性によって変わります。ESTÁTE TRANQUILO/LA. (直訳;キミは平静な状態でいなさい)の略だからです。
ところで、JUAN LUIS GUERRA の「ナイアガラを自転車で」という歌の中で、設備の悪い病院に担ぎ込まれた患者を、看護婦がこうなだめます。
TRANQUILO BOBY, TRANQUILO.(落ち着いてボビー、落ち着いて)
この患者の名がボビーなのかどうかは不明ですが、あとでこの患者は、看護婦がほかの患者にも同じことを言っているのを耳にします。「トランキーロ・ボビー、トランキーロ」って。
こんな病院じゃ、落ち着いていられないわよね~。どんな病院かって?今日アップした新ページをごらんくださいね。→「ナイアガラを自転車で」
キミ、大丈夫? これで大丈夫?(これでいい?)
¿Estás bien? エスタス・ビエン? ¿Está bien? エスタ・ビエン?
(私は)大丈夫。 (これで)大丈夫。OK!
Estoy bien. エストイ・ビエン Está bien. エスタ・ビエン
(キミ)心配しないで。
No te preocupes. ノ・テ・プレオクーペス
動詞の原形は PREOCUPAR↑
なんでもないよ。
No pasa nada. ノ・パッサ・ナーダ
動詞の原形は PASAR↑
落ち着いて。
Tranquilo/la トランキーロ・ラ
これ、スペインでは、「大丈夫だよ」って感じで、トランキーって略して言う人もいました。この語尾は聞き手の性によって変わります。ESTÁTE TRANQUILO/LA. (直訳;キミは平静な状態でいなさい)の略だからです。
ところで、JUAN LUIS GUERRA の「ナイアガラを自転車で」という歌の中で、設備の悪い病院に担ぎ込まれた患者を、看護婦がこうなだめます。
TRANQUILO BOBY, TRANQUILO.(落ち着いてボビー、落ち着いて)
この患者の名がボビーなのかどうかは不明ですが、あとでこの患者は、看護婦がほかの患者にも同じことを言っているのを耳にします。「トランキーロ・ボビー、トランキーロ」って。
こんな病院じゃ、落ち着いていられないわよね~。どんな病院かって?今日アップした新ページをごらんくださいね。→「ナイアガラを自転車で」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます