総天然色・魔人スドォの円盤-3D

BDソフトを中心に画像・イラストを交えて、
映画をオモシロ可笑しく雑談するブログです♪
【3DBDソフト推進ブログ】

映画観る時は「字幕派」?「吹き替え派」?

2009-03-28 | 映画を吟味する・・・

こんばんわ~
いきなりですが、皆さんは映画を観る時は「字幕派」ですか?「吹き替え派」ですか?
ちなみに私は「吹き替え派」です。
(映画館では「字幕」で観るんですけどネ~)

本当にその映画の良さを味わおうとしたら、俳優さんの実際の声で観るのが正解なんでしょうが、
どうも「字幕」だと感情移入がイマイチ出来ないような感じがするんです。
特に「少林サッカー」みたいな香港のコメディー映画など、「字幕」だと笑えないのよネ~
(コレは関西人に多いのでは?偏見?(笑))

キャラの声が決まっている俳優さんっているでしょう?
“ジャッキー・チェーン”とか“クリント・イーストウッド”とか?
(「Mr.Boo!」のマイケル・ホイの声は“広川太一郎”しか出来ないでしょう~?)
本当の俳優さんの声よりも、吹き替えでなくては楽しめない作品もあると思います。


実際、英語が理解出来れば「字幕」や「吹き替え」など要らないんでしょうけど~
そんな人はあんまり居ないでしょう?
吹き替え音声で「字幕」で観るって言う人も居るかも知れませんが、それは変人です(笑)

本来、「吹き替え派」の私なんですが、
最近、WOWOWを観賞したり、ブルーレイソフトのロスレスの収録の音が英語音声のみと言うのが多く
「字幕」で観る機会が増えて来ました。
大分、違和感なしに映画が観れるようになって気がします。
やっぱり慣れなんですかネ~?
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする