豪州の友人弁護士も、Microsoftの自動翻訳を通じて、このブログを読んでくれている。
宗教関連のこととか、CoCo壱番屋の宗次さんのこととか、しっかり、理解してくれている。
海外の方にご理解いただけるとは全く想定していませんでしたが、翻訳の精度がそれだけ高まっているんですね、、、
私が書くことは、武士道の本とか、論語とか、全く個人的な興味であって、国際的に関心が高いことなんかは全く意識していませんが、、
何かSNSに書いたことが「どうせ海外の人には理解されないだろう」って思うのは早計で危険ですね、、、
「SNSで何か書いたら、即座に世界80億人に伝わる」。
そう理解して、慎重に、品のあることを、SNSに書くようにしましょう。
私も、翻訳しやすいように、主語述語をしっかり整えた文章を書くようにしようかな、、、
____________
後記:仕事関連で、私が書いたブログをいちいち自分で翻訳することがあった。今後はその労力も不要ということが分かりました!