悠山人の新古今

日本初→新古今集選、紫式部集全、和泉式部集全、各現代詠完了!
新領域→短歌写真&俳句写真!
日本初→源氏歌集全完了!

俳句写真1819 苔寺の

2020-10-18 02:00:00 | 俳句写真

2020-1018-yhs1819
俳句写真1819 苔寺の

苔寺の思ひ出はるか秋深む  悠山人

○俳句写真、詠む。
○夢のように遥かな昔に何回か訪ねた苔寺。黙々と生き続け、たまに黄色い花をつける。
□俳写1819  こけでらの おもひではるか あきふかむ
【写真】きのう、自宅。
memo-WSMu:(YT) 「Rachmaninoff: The Bells / De Klokken (Kolokola) - Radio Filharmonisch Orkest - Live Concert HD」。c49m、50k+vst。Колокола (симфоническая поэма)


資料-ラフマニノフ:鐘

2020-10-18 00:00:00 | 資料

Bells small and great
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

Original language: Колокола = Kolokola

1. Слышишь, сани мчатся в ряд  [sung text checked 1 time]
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье - наслажденье нежным сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем,
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвенье говорят
by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

1. Listen! Sleds rushing past in a row,
Rushing past in a row!
Their tiny bells ringing,
Their easy, silvery peal falls on our ears like ambrosia,
Their humming and pinging whisper of oblivion.
O how clearly, clearly, clearly --
Indeed, with sonorous childlike laughter --
In the clear night air
They tell the tale,
Of how deception and delusion
Will be followed by renewal
And that enchanting delight -- delightful, tender sleep.
Sleds rushing, rushing past in a row,
Their tiny bells ringing,
Stars hear how the escaping sleds whisper,
And, following them, glow,
And dream, and shine, in the sky hovering;
And their fickle light
Silently enchanting,
Together with the ringing, together with the singing, tell of oblivion.
Translation © by Ahmed E. Ismail

           2.~4.略。(Thanks to The LiederNet Archive)