悠山人の新古今

日本初→新古今集選、紫式部集全、和泉式部集全、各現代詠完了!
新領域→短歌写真&俳句写真!
日本初→源氏歌集全完了!

短歌写真300 去にし日の

2007-02-28 07:35:00 | 短歌写真
2007-0228-yts300
去にし日の梅鉢紋に伝はりて
はや明日よりは夢見月なり   悠山人

○短歌写真、詠む。
○湯島は梅鉢紋、太宰府は梅花紋。各所に「第50回 湯島天神梅まつり」のアドが目立つ。
□短写300 いにしひの うめばちもんに つたはりて
        はやあすよりは ゆめみづきなり
【写真】梅紋、菊紋が目立つ。

俳句写真057 菅公に

2007-02-27 05:25:00 | 俳句写真

2007-0227-yhs057
菅公に
梅見そへたる
日和かな   悠山人

○俳句写真、詠む。
○「菅公」は菅原道真、歴史仮名は「くゎんこう」。「観光」は類音、「くゎんくゎう」。(なお、私はこういう場合に、便宜上「ゎ」とするが、正式には「わ」である。)

□俳写057 くゎんこうに うめみそへたる ひよりかな

【写真】ほんの少し、ガンマを正方向へ動かした。


image261 湯島の白梅2

2007-02-27 05:20:00 | images

2007-0227-yim261
title : J-apricot of Yushima2
yyyy/mm : 2007/02
memo : 快晴無風、大石碑を背に和服の女性たちが、野点を楽しんでいた。三百円。篆書で、近づけず、黒ずんでいることも加わって、碑文不詳。湯島天神は、2000年春から、湯島天満宮を正式名称にしたとか。


短歌写真299 見上ぐれば

2007-02-25 05:15:00 | 短歌写真
2007-0225-yts299
見上ぐればただ一色にあくまでも
青き空にぞ常磐木映ゆる   悠山人

○短歌写真、詠む。
○人工的な整枝であることを考慮しても、なお自然の造形美には感動させられる。
□短写299 みあぐれば ただひといろに あくまでも
        あをきそらにぞ ときはぎはゆる
【写真】自然光をそのままに、という態度を貫くと、青空はどこか太陽に近い方向が、白化するのを覚悟しなければならない。

俳句写真056 まつ花の

2007-02-24 04:35:00 | 俳句写真
2007-0224-yhs056
まつ花の
時はうめよと
高き空   悠山人

○俳句写真、詠む。
○自由句。短歌では常套の掛詞を、俳句に援用するのは、とても難しい。その意味で、この作品は cliff edge haiku。古語辞典見出し語に「うまる」(to be born)があって、「うむ」(to bear)がない、と知る。

□俳写056 まつはなの ときはうめよと たかきそら
【写真】青、緑、赤、白の対比を意識した。

image259 小蘭展6

2007-02-24 04:30:00 | images
2007-0224-yim259
title : paphiopedilum/or.6
yyyy/mm : 2007/02
memo : 小蘭展2の立ち姿。蘭は、原生種だけで数万、交配種は星の数ほど、と書いた蘭専門店があった。東京ドームでは、きょうから大蘭展。

短歌写真298 在らずして

2007-02-22 05:05:00 | 短歌写真

2007-0222-yts298
在らずして眠らざりせば墓前に
立ちて泣くなよ千風吹く見よ   悠山人

○短歌写真、詠む。
○このごろ急に耳目を騒がせる、「千の風になって」という歌。YouTube には、何人もがULしている。調べてみると、成立や経過が複雑なうえに、著作権も曖昧らしく、本当のところはよく分からない。YTで視聴した Libera 版が来月リリースと。一般には、1932年に、Mary Elizabeth Frye (1905-2004) が、初行「Do not stand at my grave and weep」(後に題名)で作った詩、とされている。
¶¶A thousand winds;千風=[前者]私の名付けた題名。[後者]広辞苑にない、私の表現。
□短写298 あらずして ねむらざりせば はかまへに
        たちてなくなよ ちかぜふくみよ
【写真】撮り溜めの海写真から。短歌バナー(風に靡かせた)は初登場。
【資料】私が依拠したのは次の記事(一部)。詩の変遷の事情に詳しい。
***** *****
Mary Frye's famous inspirational poem, prayer, and bereavement verse
Almost certainly Mary Frye wrote the famous poem 'Do not stand at my grave and weep' in 1932, however uncertainty continues to surround the definitive and original wording of this remarkable verse. Originally the verse had no title, so the poem's first line, 'Do not stand at my grave and weep' naturally became the title by which the poem came to be known. Mary Elizabeth Frye (1905-2004) was a housewife from Baltimore USA, when a visiting friend's mother died, and this prompted Mary Frye to compose the verse, which she said was her first real attempt to write poetry. The friend was a young German Jewish girl called Margaret Schwarzkopf, who felt unable to visit her dying mother in Germany due to the anti-Semitic feeling at home. This led to Margaret Scwarzkopf's comment to Mary Frye, according to the apparent history of this, that she had been denied the chance to 'stand by her mother's grave and shed a tear'. This seemingly was the inspirational prompt for Mary Fry to write the verse, which has for decades now touched and comforted many thousands of people, especially at times of loss and bereavement. Mary Frye, it is said, wrote the poem on a brown paper shopping bag. Apparently in interviews since writing the poem Frye said that the 'words just came to her', and it also seems clear that she wrote her poetry to bring comfort and pleasure to others, rather than to profit from its publication.

According to various sources (notably the CBC radio and TV station in Canada, whose presenter Kelly Ryan broadcast a radio feature called 'Poetic Journey' on 10 May 2000, telling the story of Mary Frye's poem) there are various 'definitive' versions.

This is the version of Frye's poem which featured on the postcard that was printed by friends of Margaret Schwarzkopf's parents. It was untitled:

(do not stand at my grave and weep)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

  http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm