さすらいの青春(456)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【456】————————————
De nouveau soufflait le grand vent du
premier soir. On l'entendait gronder com-
me un torrent ou passer avec le siffle-
ment appuyé d'une chute d'eau. Le tablier
de la cheminée battait de temps à autre.
.————————(訳)—————————————
再びあの夜と同じ強い風が吹いていた.川の
急流のような、ごうごうという音、あるいは瀑
布に打たれたような轟音で通り過ぎていく風が
鳴り響いていたのが聞こえた.暖炉の炉口戸が
煙突からの風で時おり、がたがたと鳴った.
————————⦅語句⦆————————————
de nouveau:(副句) 再び、もう一度
*à nouveau:(副句) 改めて、新たに
soufflait:(直半過/3単) < souffler (自) (風が)吹く
le grand vent:大風、激しい風、ひどい風、強い風
le premier soir:第1日目の夜.
サント=アガットを出た最初の夜なら家畜小屋
で寝た夜.モーヌが屋敷に忍び込み寝床で目覚
めた夜なら前夜.いやまる1日寝ていたのなら
侵入した夜は前々夜だが、訳本では、le premier
を飛ばして、単にsoir だけを訳しているものが
多かった.
gronder:(自) 唸る、轟く、ごうごういう
On l'entendait gronder:大風が唸るのが聞こえた.
torrent:(m) 急流、奔流
sifflement:(m) ❶口笛、❷ホイッスル;
❸ひゅうひゅういう音、sifflement / 風の鳴る音
❹汽笛; ➎鳥の(鋭い)鳴き声;
appuyé:寄りかかられた、もたれ掛けられた、
押し当てられた;(de に)
chute:(f) 落ちること、落下.
une chute d'eau:落水、滝、瀑布、瀑流
appuyé d'une chute d'eau:瀑布に打たれたような.
tablier:(m) 暖炉の仕切り板.(炉火を隠すため炉
を閉じるための上下動式鉄扉)
cheminée:(f) ❶煙突;❷暖炉、マントルピース
battait:(直半過/3単) < battre (自) 打つ、叩く
de temps à autre:[ドゥトンザオートル] ときどき
————————≪文法≫————————————
battre (打つ) 直説法現在
bas——bas——bat——battons——battez——battent
battre (打つ) 直説法半過去
battais—battais—battait—battions—battiez—battaient
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます