吾輩はネコである(19)
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.
—————————————————————————————
❶原文:
肝心の母親さえ姿を隠してしまった.
—————————————————————————————
❷英文:
Even my precious mother had disappeared.
—————————————————————————————
❸和訳:
ボクの大事なお母ちゃんもドロンして、いなくなっていた。
—————————————————————————————
❹仏訳:
Même ma mère essentielle était disparue.
—————————————————————————————
disparu を形容詞として見る場合は繋ぎの動詞être を
用います.確か前々回では複合過去としてa disparu と
していたと思います.今回は消えた状態に重きを置い
ていますので、est disparue (語尾e は一致のため)と
しておきます.ただし半過去で!
essentiel(elle) 肝心の
mère 母
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます