ハリエット嬢(101)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【101】————————————————
Je l' emmenai au fond du Petit-Val, où je
commençais une grande étude.
Elle resta debout derrière moi, suivant tous
mes gestes avec une attention concentrée.
Puis soudain craignant peut-être de me gêner,
elle me dit « Merci » et s' en alla.
———————————(訳)—————————————————
ハリエットさんをプチ・ヴァルの奥に連れて行って
そこは私が大作にとりかかっていた場所でした.
ハリエットさんは私のうしろで立ったまま、集中して
私のすべての動き、仕草を目で追っていたのでした.
そうしてそのあと突然、「ありがとう」と言って、ハ
リエットさんはその場を去ってゆきました.
.——————————〘語句〙—————————————————
resta:(単純過去3単) <rester [rɛste レステ]
① とどまる、居残る; ②(物が)そのまま残る;
❸ <rester + 属詞・様態の状況補語>
(ある状態に)とどまる、~のままでいる
rester debout / 立ったままでいる
Petit-Val:辞書不掲載語につきそのまま「プチ・ヴァル」
としました.
ネット検索では①スイスのベルン州にある自治体;
②各種ワインの銘柄;の2項目があったが、どれ
③も該当しません.
④好きに訳していいなら「小歩危(こぼけ)」とか...
Grand-Valがあれば、それが「大歩危(おおぼけ)」
尚、Val (m)は「谷、渓谷」という意味なので素直
に訳せば「小渓谷」ですが、ここは地名ですので
訳せません.
ノルマンディー地方の地図を見てみましたが載っ
ていませんでした.Petit-Val をみつけたところで、
訳せないことには変わりありません.
où je commençais une grande étude:commencer が半過去
なので、そのときにはじめた習作ではなさそう
です.数日前からとりかかっていたのでしょう.
étude(習作)にgrande がついています.「大作」
に取り組んでいたようです.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます