昨日はEnglishの日でした。
「覚えようとしなくていいですよ~」
と言ってくれる寛容なSanae先生(通販生活の最新号に登場しています)のおかげでなんとか続けられてる私です。
一文一文じっくり見ていくと、言葉って本当におもしろい。
ちょっと例をあげてみますね。
He's so full of himself.
直訳すると 「彼は彼自身で満ちている」
実際には 「彼はとてもうぬぼれている」 と訳します。
*
He and I talk the same language.
直訳すると 「彼と私は同じ言葉を話します」
でもこれは 「彼と私は話が合う」だそうです。
*
Don't push your luck.
「あなたの幸運を押し付けないで」
これは 「調子に乗るな」
*
Where in the world have you been?
直訳だと 「あなたは世界のどこに行っていたの?」
しかし実際には 「一体全体どこに行ってたんだ?」 なんです。
すごくおもしろい! でもなんとなくわかりますよね。
きっとずっと探してたんでしょうね。
*
これはテキストの訳をそのまま載せましたが 人によって微妙な違いはあると思います。
『訳す』って作業は、言葉を類推する力がとても必要なんですよね。
つまり英語を勉強するには、日本語がちゃんとできてないとダメってこと。
・・・気長に頑張ります。
では 最後に私からあなたへ
Thanks for always bringing a smile to my face.
いつも私を笑顔にさせてくれてありがとう。